"Multilingual Generation"

ウラジオストク: 週末は一番近いヨーロッパへ



Vladivostok-Harbor View Point
Vladivostok-Harbor View Point



Vladivostok-Russky Island Bridge
Vladivostok-Russky Island Bridge

ウラジオストクはシベリア列車の東の起点です。列車は2日おきに出発し、モスクワからウラジオストクへロシア大陸を横断し、約10,000キロ、7日間の旅となります。 ウラジオストクは島々と湾に囲まれた都市です。最も重要なのは、都市の両側に広がるゾロトイログ湾です。この湾にはウラジオストクの主要港があります。市内最大のルースキー島と、世界で最も長い斜張橋(ルースキー橋)によって結ばれています。 。


Vladivostok-From above
Vladivostok-From above





Vladivostok-Streets with Asian and European influence
Vladivostok-Streets with Asian and European influence




Vladivostok-Sportivnaya Market
Vladivostok-Sportivnaya Market



Vladivostok-Tasting bliny
Vladivostok-Tasting bliny







Vladivostok: The Closest European Weekend

The Pearl of The Russian Far East

Vladivostok is the most important Russian port on the Pacific coast.

Vladivostok-From above
Vladivostok-From above

The city is located in the Russian Far East, near the border with China and North Korea and in only 2 hour flight from Japan, it shows as the nearest European city for Japanese. Vladivostok has a population of 600,000 inhabitants and has often been called "the San Francisco of the East” because of its hills, bays and islands. Recently an open port initiative that includes an 8-day visa on arrival, make this city an interesting touristic attraction.


Vladivostok-The railway station
Vladivostok-The railway station

Vladivostok is the terminus of the Trans-Siberian train. This train trip, departing every two days, goes from Moscow to Vladivostok, the route is 10,000 km through Russia and lasts seven days. Vladivostok is a city surrounded by islands and bays. The most important is the bay of Zolotoy Rog that stretches on both sides of the city. It is in this bay that the main ports of Vladivostok are located. The largest island in the city is called Russki and it is connected by the longest-cable-stayed bridge in the world (Russki Bridge).


The climate of Vladivostok is humid continental. The winters are cold with an average temperature of -17°C and the summers are hot and humid with temperatures of 20°C.

Vladivostok in winter
Vladivostok in winter

The economy of Vladivostok is based on the transport of goods, electric and thermal energy, fishing and industry, especially naval. Fishing represents about 80% of the commercial production of this city. In addition, the importation of Japanese vehicles employs repairers, installers, importers and maritime and rail companies. One in three workers has a relationship with the importation of vehicles.


Charms of a Multicultural City

The influence of Asia is palpable. Most cars are Japanese right-hand drive models, even though Russia drives on the right. Spins around the city are correspondingly more thrilling, and the local authorities have had to introduce ticket barriers on both sides in car parks, just in case.

Vladivostok-The Historical Center and the very first and main street Svetlanskaya
Vladivostok-The Historical Center and the very first and main street Svetlanskaya

Chinese investors have been in the Vladivostok for years and have developed close relationships with Russian businesses. The Japanese are newer to the market. 

The city of Vladivostok has some tourist sites, mainly the port of Vladivostok. Then you should go to the Naval Museum, the Regional History Museum, the Vladivostok Fortress Museum, Vladivostok Circus, Botanical Garden and also the central square.



The best fish market in the city can be found in Sportivnaya Market, which is the largest market in Vladivostok and a favorite with the locals. Here you can find anything –music, films, kitchenware, clothes, toys, and, of course, food. In most cases, you can buy straight from the farmers themselves, and the fish and shellfish here are freshly caught and cooked. You can try Kamchatka crabs, king prawns or small crayfish, and enjoy it right there, on the benches overlooking the waterfront.


Aleutskaya Street, 17 – One of the most famous and prestigious apartment houses in Vladivostok.
Aleutskaya Street, 17 – One of the most famous and prestigious apartment houses in Vladivostok.

Vladivostok’s food finds itself between western and eastern influences. The food found in Vladivostok can be Russian, Italian, Czech, Georgian, French, Thai, Greek, Chinese, Japanese and even North Korean. 

Vladivostok will play a key role in the future as a point of contact between East and West. It is already a gateway to the Pacific region, namely to Japan, South Korea, Australia and America. With the development of the Far East, this role will, undoubtedly, only increase.



Владивосток: самые близкие выходные в Европе

Жемчужина российского Дальнего Востока

Vladivostok-Panoramic view
Vladivostok-Panoramic view

Владивосток - самый важный российский порт на побережье Тихого океана. Город расположен на российском Дальнем Востоке, недалеко от границы с Китаем и Северной Кореей и всего в 2 часах полета из Японии, он является ближайшим европейским городом для японцев. Во Владивостоке проживает 600 000 жителей и его часто называют «Сан-Франциско Востока» из-за его холмов, заливов и островов.  Свободный порт Владивостока, который включает в себя 8-дневную визу по прибытии, делает этот город интересным туристическим местом.


Vladivostok Train Station
Vladivostok Train Station

Владивосток - это конечная остановка Транссибирского поезда. Этот поезд, отправляющийся каждые два дня, отправляется из Москвы во Владивосток, маршрут проходит через Россию на 10 000 км и длится семь дней.

Владивосток - город, окруженный островами и заливами. Самым важным является бухта Золотого Рога, которая простирается по обеим сторонам города. Именно в этом заливе расположены главные порты Владивостока. Самый большой остров в городе называется Русский, и он связан самым длинным кабелем в мире (мост Русский).


Vladivostok-Russky Island Bridge
Vladivostok-Russky Island Bridge

Климат Владивостока влажный континентальный. Зимы холодные со средней температурой -17°C. Лето жаркое и влажное с температурой 20°C .

Экономика Владивостока основана на перевозке товаров, электрической и тепловой энергии, рыболовстве и промышленности, особенно военно-морских. Рыбалка составляет около 80% от коммерческого производства этого города. Кроме того, ввоз японских автомобилей включает в себя ремонтников, монтажников и импортеров морских и железнодорожных компаний. Каждый третий работник во Владивостоке имеет отношения с импортом транспортных средств.


Прелести мультикультурного города

Vladivostok- Fountains at Admiral Fokin street in the historic district of Vladivostok
Vladivostok- Fountains at Admiral Fokin street in the historic district of Vladivostok

Влияние Азии здесь ощутимо. Большинство автомобилей - это японские модели с правосторонним управлением, хотя в России левостороннее управление. Поворот вокруг города, соответственно, более захватывающие, и местные власти должны были ввести билетные барьеры с обеих сторон на автостоянках, на всякий случай. Китайские инвесторы уже много лет находятся во Владивостоке и развивают тесные отношения с российским бизнесом. Японцы же недавно появились на рынке.

Во Владивостоке есть несколько туристических объектов. Главный - это, конечно же, сам порт Владивостока. Затем вы должны посетить Морской музей, краеведческий музей, музей крепости Владивостока, цирк Владивостока, ботанический сад, а также центральную площадь.


Vladivostok-The Historical Center and the main street Svetlanskaya
Vladivostok-The Historical Center and the main street Svetlanskaya

Лучший рыбный рынок в городе можно найти на Спортивной площади, которая является крупнейшим рынком во Владивостоке и любимым местом местных жителей. Здесь вы можете найти что угодно - музыку, фильмы, посуду, одежду, игрушки и, конечно же, еду. В большинстве случаев вы можете покупать прямо у самих фермеров. Рыба и моллюски здесь свежевыловлены и приготовлены. Вы можете попробовать камчатских крабов, королевских креветок или мелких раков и наслаждаться ими прямо на скамейках, выходящих на набережную.


Vladivostok-Primorsky Regional Administration.
Vladivostok-Primorsky Regional Administration.

Блюда Владивостока находятся между западной и восточной кухней. Кухня во Владивостоке может быть русской, итальянской, чешской, грузинской, французской, тайской, греческой, китайской, японской и даже северокорейской.

Владивосток будет играть ключевую роль в будущем в качестве посредника между Востоком и Западом. Уже сейчас Владивосток это ворота в Тихоокеанский регион, а именно: в Японию, Южную Корею, Австралию и Америку. С развитием Дальнего Востока эта роль, несомненно, только возрастет.



Vladivostok-Bridge Russki across the Golden Horn bay
Vladivostok-Bridge Russki across the Golden Horn bay




Colaboración Fundación Tōzai -EuroLingual
Colaboración Fundación Tōzai -EuroLingual



Colaboración Fundación Tōzai -EuroLingual
Colaboración Fundación Tōzai -EuroLingual









La Fundación Tōzai
refuerza sus lazos de amistad

Desde hace ya varios años nuestra Escuela EuroLingual tiene convenio de amistad con la Fundación Internacional Tōzai (Oriente y Occidente) de la ciudad de Buenos Aires (Argentina). .


Colaboración Fundación Tōzai -EuroLingual
Colaboración Fundación Tōzai -EuroLingual

En estos días hemos recibido con grato placer a la profesora Stella Maris Acuña, presidente de la Fundación Internacional Tōzai que ha venido para conocer personalmente nuestra escuela, para renovar el convenio de cooperación entre Tōzai y EuroLingual, y en el marco de la celebración de los 120 años de amistad entre Japón y Argentina, que se cumplen este año.


Colaboración Fundación Tōzai -EuroLingual
Colaboración Fundación Tōzai -EuroLingual

El convenio consiste en realizar actividades conjuntas sobre las lenguas y culturas que se dictan en EuroLingual y las lenguas y culturas de Latinoamérica y Argentina. En esta ocasión la Profesora Acuña ha traído regalos, folletos y numerosas ideas y proyectos nuevos de cooperación entre ambos institutos para todos nuestros alumnos, de los que se pueden informar contactando a nuestra escuela.


Durante su estancia hemos renovado la amistad entre ambas instituciones, no sólo para realizar actividades conjuntas sino también para realizar intercambios culturales, visitas de investigación y recreación sobre los diferentes aspectos de las lenguas y culturas.







Recanati-Piazza Leopardi
Recanati-Piazza Leopardi

この度、ダンテ・アリギエーリより代表の方々が来日され、私たちの町と学校について理解すべくEuroLingualへも訪問頂き、プレゼント、パンフレット、その他の色々な情報を持って来られました。 スクオーラ・ダンテ・アリギエーリ-レカナティ校は、イタリアの中心マルケ地方にある、アドリア海に近く、アペニン山脈からそう遠くない、丘の中に位置する小さく魅力的な中世の町レカナティにあります。 最も有名なイタリアの詩人のひとりであるジャコモ・レポパルディや、世界的に有名なテノール歌手ベニャミーノ・ジーニの出身地でもあり、レカナティは世界中でよく知られています。小さな町は静かで安全で、本物のイタリアの生活や文化に没頭し、イタリア語を勉強したい学生の方に最適です。


Collaborazione Scuola Dante-Recanati ed EuroLingual
Collaborazione Scuola Dante-Recanati ed EuroLingual

通常午前中に行われるイタリア語のクラスに加え、この地域でそしてイタリアで最も美しい場所でのガイド付きツアーを企画。更にカラオケ、インターナショナルディナー、イタリア音楽の夕べなど、世界中の学生がお互いに知り合い、友達を作ることができる楽しいエンターテイメントプログラムが充実しています。 学校は広々としたアパートメントの宿泊施設を提供しています。全ての快適さが備わり、歴史的中心部にあり、教室から徒歩数分です。


日本訪問時に、アンナ・ポエッティ学校長から、学生の方がレカナティで学んで頂くための、2018年に使用可能ないくつかの奨学金を提供頂きました。ご訪問ありがとうございました! ぜひこの機会を利用し、レカナティでお得に留学を楽しんでください。 。






Scuola Dante Alighieri-Recanati:
Rafforzando i legami di amicizia

Dal marzo 2016 è cominciata una nuova collaborazione tra la scuola EuroLingual e la Scuola Dante Alighieri-Recanati.


Recanati-Città della poesia e della musica
Recanati-Città della poesia e della musica

La scuola Dante Alighieri è venuta adesso a Osaka a conoscere la nostra città e la nostra scuola. Hanno visitato con piacere la scuola EuroLingual portando regali, depliant e altre informazioni della loro Scuola.

La Scuola Dante Alighieri – Campus L’Infinito si trova a Recanati, una piccola e affascinante cittadina medievale che si trova in collina, vicina al Mare Adriatico e non lontana dagli Appennini, nella Regione Marche, al centro dell’Italia.

Recanati è famosa in tutto il mondo perché ha dato i natali a Giacomo Leopardi, uno dei più noti poeti italiani e a Beniamino Gigli, tenore famoso in tutto il mondo. La piccola città è tranquilla e sicura, molto adatta a studenti che vogliano studiare l’italiano immergendosi totalmente nell’autentica vita e cultura italiana di paese.


Collaborazione Scuola Dante-Recanati ed EuroLingual
Collaborazione Scuola Dante-Recanati ed EuroLingual

Oltre alle lezioni di lingua italiana, che si svolgono normalmente al mattino, la scuola organizza visite guidate nei più bei luoghi della regione e d’Italia. Inoltre, il programma scolastico è arricchito da attività ludiche e divertenti come il karaoke, la cena internazionale e la serata di musica italiana che permettono agli studenti - che provengono da tutto il mondo - di conoscersi e fare amicizia.

La scuola offre anche l’alloggio in spaziosi appartamenti, tutti dotati di ogni comfort e situati nel centro storico, a pochi minuti a piedi dalle aule.


In occasione della sua visita in Giappone, la Direttrice della scuola Prof.ssa Anna Poeti ha messo a disposizione della nostra scuola alcune borse di studio per gli studenti che potranno essere utilizzate nel 2018 per andare a studiare a Recanati.

Grazie per la vostra visita!






Taormina-Isola Bella
Taormina-Isola Bella


Collaborazione Scuola Babilonia ed EuroLingual
Collaborazione Scuola Babilonia ed EuroLingual



Scuola Babilonia (Taormina)
Scuola Babilonia (Taormina)








Taormina e Sicilia a Osaka:
Babilonia apre le porte al Giappone

Nel novembre 2016 è cominciato un nuovo progetto che vede la collaborazione sempre più stretta tra Sicilia e Osaka. L’interesse per questa isola meravigliosa è cresciuto sempre di più.


Taormina (Sicilia)
Taormina (Sicilia)

La nostra scuola EuroLingual ha deciso di collaborare con il Centro Studi Italiani Babilonia e promuovere la Sicilia, in particolare Taormina, la città più bella di tutta l’isola, conosciuta anche come la Perla del Mediterraneo.

Collaborazione scuola Babilonia ed EuroLingual
Collaborazione scuola Babilonia ed EuroLingual

La scuola Babilonia è venuta a Osaka a conoscere la nostra città e tutto quello che offre. Hanno visitato con piacere la scuola EuroLingual portando un pezzo di Sicilia con loro e in accordo con noi hanno iniziato una stretta collaborazione che permetterà a voi tutti di trarne grandi vantaggi. Quali vantaggi? Da quest’anno infatti Babilonia organizza delle lezioni gratuite di grammatica italiana esclusivamente per i nostri studenti giapponesi, tutte le settimane, 3 volte a settimana!  Se vuoi studiare italiano in Italia, non perdere questa occasione. Non esiste altra scuola in Italia che offra questo servizio: Tre lezioni di italiano spiegate in lingua giapponese. Dopo il corso di mattina con gli altri studenti internazionali provenienti da vari paesi, nel pomeriggio potrai usufruire di questa opportunità per capire meglio la grammatica, ricevendo spiegazioni a tutte le tue domande direttamente in giapponese.


Centro Studi Italiani Babilonia (Taormina)
Centro Studi Italiani Babilonia (Taormina)

La scuola Babilonia ha inoltre nel loro staff una collaboratrice giapponese che si occupa dei primi contatti e informazioni su email, e il Direttore didattico Federico Astolfoni, che ha una lunga esperienza in Giappone dove ha vissuto 7 anni, parla giapponese, e può darvi assistenza a Babilonia dove lavora tutti i giorni.




10th. Anniversary Party






1. Ryuji Kihara

Ryuji Kihara
Ryuji Kihara

ショータイムではまず洋楽系シンガーソングライターRyuji Kiharaによる、ポップロックのオリジナル曲演奏が英語とポルトガル語で披露されました。今回のイベント直前3か月の間に書き下ろした3曲を引っ提げたソロデビューのステージで、日本人による外国語楽曲というのがポイントでした。


EuroLingualでは基本的にネイティブスピーカー講師によるレッスンとなりますが、英語またはポルトガル語による作詞、作曲方法からギター演奏や歌唱を含めた部分を教授可能です。また作詞、作曲、アレンジのご依頼も受け付けますので、ご興味のある方はシンギングレッスンのページより、Ryuji Kihara講師または業務依頼希望の旨メールでご連絡ください。

2. Simone






3. 西川泰功






4. Taku & Miho


4番目、音楽ステージのトリを飾ったTaku & Mihoはブラジリアンギタープレイヤー・コンポーザー・アレンジャーの藤井拓と、クラシック・タンゴバイオリニストである外薗美穂によるユニットで、今回アルゼンチンとブラジルの曲を中心に演奏しました。


二人ともこのユニットのみならず様々な活動を精力的に行っていますので、インターネットで各人を検索すると最新情報が閲覧できるかも知れません。 一例ですが、藤井拓のギターレッスンを受講可能な教室が大阪・阿波座にあります。



5. Gabriel & Roya


5番目のGabriel & Royaは、ブラジル地方のダンスForró(フォホー)を踊ってくれましたが、本イベントのために組まれたユニットでした。Gabrielは当校ポルトガル語講師で、Royaはイラン出身。共に大阪大学在学中のグローバルな視点を持つ秀才です。






5組の演奏・ダンスが終わり、全員参加のダンスタイムへと突入! 皆さん欧米文化が大好きなのはよくわかりました! 本当にいい夜でしたね♪ これからもこのような楽しい会を企画し、またこれからの10年に向け更に邁進して参ります。今後とも宜しくお願い致します。


本ページで各アーティストの似顔絵を描いてくれたのは、イタリア語生徒代表のYukiさんでした。 本ブログに彼女のイタリア留学記も掲載していますので、そちらも併せてご覧ください。



10th. Anniversary Party

To celebrate the 10th anniversary of EuroLingual we did a ceremony in November 2016, EuroLingual hosted a music festival that closed the curtain with great success. As a culmination of the events we held in the past, we addressed all our efforts to this party to reconfirm our motto "Learn the language with culture".  For that reason we wanted to invite students, artists, teachers and related people as much as possible. You can check the details of that day on the event corner of our site but here we would like to focus on each artist who participated on that day.


Embodying European culture into the party

In the whole party we introduced many pieces of European culture for you to tasted its culture:  BGM and images were flowing between shows, all the artists expressed that related to Western music, nameplates and rosettes were prepared for each guest, etc.  The event started with a toast with a glass of champagne and then the Certificate handed over to the students at the Award Ceremony which shows the EuroLingual levels based on CEFR  (Common European Framework of Reference for Languages).  After an objective self-evaluation we hope that you can use it once again to reconfirm how to proceed when learning a foreign language.  In this event, Alberto, who was also the moderator, commanded the whole ceremony.


1. Ryuji Kihara

At the Show Time, first of all, the singer and songwriter Ryuji Kihara came to perform his original songs of Western Pop Rock singing them in English and Portuguese. It was a solo debut stage that took over the three songs that he wrote down in the last 3 months, but the point was that they were composed in foreign languages by a  Japanese.

Basically EuroLingual does lessons by native speaker lecturers, but if you want to request, you can be taught by a Japanese,  including guitar playing and singing/composing lyrics in English or Portuguese.  So, if you are interested, please contact us from the page of singing lessons, requesting Ryuji Kihara instructor in the mail.

2. Simone

Then we introduced songs from Simone, our German language and Singing Lesson teacher.  She sang based on jazz standards in English, German, and Spanish. In addition to these songs, she has repertoire in Italian and Portuguese, what it demonstrates her talent as a multilingual singer including her talent speaking in Kansai dialect during the MC.  

You can study with her since she has huge experience and could feel comfortable with her because she can also explain in Osaka dialect! Please contact us by e-mail if you want to learn German or singing lessons.

3. Nishikawa Yasunori

The third participant was the solo a cappella sweet voice by Yasunori Nishikawa belonging to Kyoto Sangyo University Glee Club OB choir "Men's Chorus group ARCHER", but apart from the activities of the choir he strongly learns Italian.

Arche regularly holds concerts etc, so if you like, please visit the website below!



4. Taku & Miho

At the end of the Music Stage came Taku & Miho, a group by Taku Fujii normally interpreting Brazilian guitar as player, composer and arranger and Miho Hokazono which is a classic · tango violinist, this time playing Argentinian and Brazilian songs. Both of them are energetically performing various activities individually as well as in group, so if you search each person on the internet you may be able to view the latest information.

Taku Fujii's guitar classes are available in Awaza (Osaka).



5. Gabriel & Roya

Finally Gabriel & Roya danced a Brazilian dance called Forró (Foho), but it was a group especially organized for this event. Gabriel is our teacher of Portuguese and Roya is from Iran. Both are proud students who have a global perspective while they are studying at Osaka University.  

If you want a lesson of Portuguese with Professor Gabriel, please contact us with a message expressing your intention to study with him.  It is a secret but he is fluent in Japanese ♪


Finishing the five performances we moved to the Dance Time, where everyone participated! We understood very well that everyone loves Western culture! It was a really nice night ♪  We will continue to plan such a pleasant party and will continue to push forward for the coming decade. Sincerely.


We want to deeply thank Yuki, an Italian student, who drew the portraits of each artist shown in this page.  We also posted her Italian travel book in this blog, so please have a look there as well.


パエリア (Paella):  スペイン料理のプライド



アルブフェーラ (バレンシア)
アルブフェーラ (バレンシア)









鶏とウサギのパエリア バレンシア風
鶏とウサギのパエリア バレンシア風









お米はパエリアのメインキャストです。パエリアのお米は、一粒一粒がバラバラに独立した状態で調理するのが望ましいです。お米の品種により味が大きく変わることは無く、米粒は調理時に野菜、肉、シーフード等の風味とアロマを吸収し、まといます。パエリアのお米を調理するためには、2つの特徴について考慮する必要があります:①水分を吸収する能力を備えていること ②粒が破れないこと。













Paella:  Orgullo de la gastronomía española

La paella es sin duda uno de los platos más conocidos de la gastronomía española y famoso en todo el mundo. Se dice, con cierta razón, que la paella es el plato nacional de España por excelencia, junto con la tortilla de patata, pero el verdadero origen de la paella está en Valencia.

Origen de la paella

La Albufera Valenciana (cerámica)
La Albufera Valenciana (cerámica)

La paella surge en las zonas rurales de Valencia (Albufera) entre los siglos XV y XVI, por la necesidad de los campesinos y pastores de una comida fácil de preparar y con los ingredientes que tenían a mano en el campo. Siempre la comían por la tarde.  En sus orígenes los ingredientes de la paella eran, las aves, el conejo de campo o liebre, las verduras frescas que se tuvieran al alcance, arroz, azafrán y aceite de oliva que se mezclaban en la paella con el agua y se cocinaban lentamente a un fuego efectuado con leña de ramas de naranjos, que al mismo tiempo dan sabor y un olor característico.


No se sabe si la paella marinera nace al mismo tiempo que la paella en el campo, pero junto al mar existen diferentes ingredientes que permitieron que se desarrollara esta sabrosa alternativa.


La palabra 'paella'


Muchos orígenes se le dan a la palabra 'paella'.  Hay una gran cantidad de teorías de donde la palabra se originó.  La primera teoría es que paella viene del latín patella (sartén). También, creen que 'paella' viene de la palabra árabe 'baqiyah'.

Es posible que la palabra 'paella' sea de origen árabe porque el arroz fue traído a España por los páramos (habitantes del norte de África) en el siglo VIII.


No hay una receta única

Paella marinera
Paella marinera

La paella es uno de esos platos que admite prácticamente cualquier ingrediente, cada maestrillo utiliza el que más le gusta y nunca hay una paella igual a otra. No existe una receta que unifique la gran variedad de posibilidades de este plato.


Los campesinos utilizaban los caracoles que encontraban en el campo, la paella valenciana puede incluir también conejo, pato, pollo, carne, tomates, frijoles, pimientos, calabacín y cebollas. El azafrán fue agregado para dar el plato más sabor y el aroma.  Además de lo anterior, según la región, se agregan:  caracoles, anguila, alcachofa, ajo, pimentón, romero, etc.


Son muchos los que las prefieren de pescados y mariscos e incluso mixtas, paellas secas, arroces caldosos, este plato admite cualquier combinación.


El arroz para la paella

Arroz Bomba
Arroz Bomba

El arroz es el protagonista principal de la paella. En la paella los granos cocidos deben quedar sueltos. No existe gran variación de sabor entre unas variedades u otras de arroz.  El grano cocinado absorbe el sabor y aroma del entorno (verduras, carnes, marisco, etc.). El arroz de la paella debe tener dos características a tener en cuenta: la primera es la capacidad de absorber agua y la segunda su resistencia a reventar (o de abrirse) durante el cocinado. Los arroces de tamaño mediano son los más empleados en las paellas (de 5 a 6 mm). Los pequeños (de menos de 5 mm) son poco apreciados. Generalmente se emplean para la elaboración de la paella arroces como el de Calasparra (originaria de Murcia) o el denominado arroz Bomba.  El arroz Bomba se prefiere por ser el que mejor mantiene las dos propiedades mencionadas, absorbe agua sin quedar pastoso tras su cocción y no rompe con facilidad.


Es importante repartir bien el cereal nada más añadirlo al guiso ya que si se remueve posteriormente se romperá haciendo que el grano explote.  Tras el hervor fuerte suele dejarse los últimos 5 minutos casi sin fuego.




Paella:  Pride of Spanish gastronomy

Paella is definitely one of the best known dishes of Spanish cuisine and famous worldwide. It is said, with some justification, that the paella is the national dish of Spain for excellence, along with the potato omelette (tortilla de patatas), but the true origin of the paella is in Valencia.

Origin of paella

Albufera  (Valencia)
Albufera (Valencia)

The paella arises in rural areas of Valencia (Albufera) between the fifteenth and sixteenth centuries, by the need of farmers and herdsmen of an easy meal to prepare and with the ingredients they had on hand in the field.  Always they ate it in the afternoon.  Originally the ingredients of the paella were, poultry, wild rabbit or hare, fresh vegetables they had available, rice, saffron and olive oil mixed in the pan with water and slowly cooked with a fire made with wood from branches of orange trees, that at the same time give flavor and a distinctive odor.


It is not known whether the seafood paella born at the same time of the paella in the countryside but by the sea there are different ingredients that allowed this tasty alternative to be developed.


The word 'paella'

Many sources are given to the word 'paella'. There are a lot of theories where the word originated. The first theory is that paella comes from the Latin patella (pan).  It is also believed that 'paella' comes from the Arabic word 'baqiyah'.

It is possible that the word 'paella' is of Arab origin because rice was brought to Spain by the moors (inhabitants of North Africa) in the eighth century.


There is no single recipe

Paella with snails
Paella with snails

The paella is one of those dishes that supports virtually any ingredient, each master uses the one he likes and there is never a paella alike. There is no recipe that will unify the variety of possibilities for this dish.


The farmers used the snails that were in the field, paella may also include rabbit, duck, chicken, beef, tomatoes, beans, peppers, zucchini and onions. Saffron was added to give the dish more flavor and aroma. In addition to the above, depending on the region, they added:  eel, artichoke, garlic, paprika, rosemary, etc.


There are many people who prefer seafood or even mixed paellas, dry paellas, soupy rices, this dish supports any combination.



Rice for paella

Seafood paella
Seafood paella

Rice is the main protagonist of the paella.  Cooked grains should remain loose in paella.  There is no variation in taste between a rice variety or other.  Cooked grain absorbs flavor and aroma from the environment (vegetables, meats, seafood, etc.). Paella rice must have two characteristics to consider: the first is the ability to absorb water and the second the resistance to burst (or open) during cooking. Medium-sized rice are the most used in paellas (5 to 6 mm). The small grains (less than 5 mm) are unappreciated. The Calasparra (Murcia native rice) or the so-called Bomba rice are the varieties generally used for the preparation of paella. The Bomba-rice is the preferred rice as it is the best to keep the two properties above mentioned: it absorbs water without being mushy after cooking and does not break easily.


It is important to distribute well the cereal immediately after adding it to the broth because if it is subsequently stir it will cause the grain explosion.  After  the broth reaches the boiling point  it is usually left the last five minutes almost without fire.





バレンシアの火祭り(ファジャス) の歴史









































ファジャス: 無形文化遺産






Fallas de Valencia

Historia de las Fallas

Las Fallas (Falles en valenciano) se celebran del 15 al 19 de marzo, en la ciudad de Valencia y otras poblaciones de la región en honor de San José, patrón de los carpinteros.

El origen de las fallas comienza cuando los carpinteros quemaban en la víspera del día de su patrón San José, en una hoguera purificadora, las virutas y trastos viejos sobrantes, haciendo limpieza de los talleres antes de entrar la primavera.  Además, quemaban sus "parots" (estructuras de las que colgaban los candiles que les daban luz) ya que con el fin del invierno y la llegada de la primavera, y al hacerse los días más largos, ya no eran necesarios. Más tarde, la inventiva popular le dio forma humana a estos parots.  A partir  del siglo XVIII, las Fallas fueron evolucionando y cargándose de sentido crítico e irónico, mostrándose sobre todo en los monumentos falleros escenas que reproducían hechos sociales censurables.


Los Monumentos Falleros

Fallas de Valencia-Monumentos falleros
Fallas de Valencia-Monumentos falleros

Habitualmente tienen carácter satírico sobre temas de actualidad.  Las fallas generalmente constan de una figura central de varios metros de altura (las más grandes superan los 30 metros) rodeadas de numerosas figuras de cartón piedra, poliestireno expandido, etc., sostenidas por una armazón de madera. También hay letreros escritos en valenciano explicando el significado de cada escenografía, siempre con sentido crítico y satírico.


Los artistas y artesanos falleros (carpinteros, pintores y escultores) trabajan durante meses para construir estos monumentos.  En la ciudad de Valencia se instalan unas 400 fallas (cada una de éstas consta de una falla principal y una falla infantil, más  pequeña)


Actos Falleros

La Crida

Se celebra el último domingo de febrero y es el acto en el que se inician oficialmente los festejos en las Torres de Serranos.  En este acto el alcalde de Valencia entrega las llaves de la ciudad a la fallera mayor y dan por comenzadas las fallas.


La Mascletà

Fallas de Valencia-Mascletà
Fallas de Valencia-Mascletà

La Mascletá se realiza todos los días, desde el 1 de marzo hasta el día 19. Es uno de los actos más valorados por los valencianos.  Se hacen explotar productos pirotécnicos, que producen sensaciones similares a la audición de un concierto, consiguiendo que el estruendo envuelva, todo en cuestión de escasos minutos (5-7) y llegando a superar los 120 decibelios.


La Plantà

Los días 14 y 15 de marzo por la noche son los días de la plantà, el acto de erigir los monumentos falleros.  El día 15 por la mañana, se realiza la de los monumentos de la categoría infantil y entre el 15 y la madrugada del 16 los monumentos grandes, siempre debiendo estar plantada a las 08:00 de la mañana del día 16, momento en que se presentará el jurado para calificarlas.


Cabalgata del Ninot

La Cabalgata del Ninot se realiza un fin de semana próximo al inicio de la semana fallera en sí.  En ella, diferentes comisiones de falla exponen, en su cabalgata, un tema social, político o deportivo normalmente de carácter local o regional.  Las comparsas, figuras y carrozas de cada comisión satirizan o critican su tema, como si de una falla itinerante se tratara y con ninots "humanizados".


L'exposició del Ninot  (La exposición del Ninot)

Son cerca de 800 los ninots (muñeco, en castellano) que se presentan en este museo fallero, abierto al público durante varias jornadas en una gran carpa instalada en la explanada de Nuevo Centro.  En éste se presentan los ninots con la ilusión de poder ser indultados y librarse de la quema, sólo el mejor se salvará.  El resultado del veredicto depende de una votación popular.

La vuelta a la falla se realiza con el ninot a cuestas o con algún vehículo manufacturado por los mismos falleros.


L'Ofrena de Flors (La Ofrenda de Flores)

Fallas de Valencia-La Geperudeta
La Geperudeta

La ofrenda a la Virgen de los Desamparados, o, conocida cariñosamente como "La Geperudeta" (la Jorobadita), patrona de la ciudad de Valencia, es una procesión en la que cada fallera ofrece un ramo de flores con el que se confecciona un espectacular tapiz de flores a modo de manto que cubre el cuerpo de la Virgen, cuya estructura de madera permite ir entrelazando los ramos para formar impresionantes diseños.  Esto, sumado a los 14 metros de altura de la Virgen, dotan a la ofrenda de una gran vistosidad.  El manto se desmonta 3-4 días después del 19 de marzo.  Hoy en día hay más de 100.000 personas  que llevan su ofrenda a la Virgen.

Castells de Focs Artificials (Castillos de Fuegos de Artificio)

Durante las fiestas falleras, se programan fuegos de artificio cada noche, que se disparan desde el antiguo cauce del río Turia.

El más importante y espectacular de los castillos es el conocido como "La Nit del Foc" (Noche del Fuego) que se dispara la noche del 18 al 19 de marzo, y durante más de 20 minutos, miles de kilogramos de pólvora (2450 kg, año 2015) iluminan el cielo de Valencia, llegando a congregarse más de un millón de personas para presenciarlo.


La Nit de la Cremà (La Noche de la Cremà)

La cremà es el acto de clausura de las fiestas.  Consiste en la quema de los monumentos falleros plantados en las calles de Valencia el día 19 de marzo.  El acto viene precedido por un castillo de fuegos de artificio, encendido por la Fallera Mayor y el Presidente de la Comisión. En primer lugar, en torno a las 22.00, se procede a la quema del monumento infantil a excepción de la falla ganadora del primer premio de la sección especial, que se quema a las 22.30.  A las 23.00 se quema el monumento infantil municipal.  Posteriormente a las 00.00 de la noche se queman los monumentos grandes y a las 00.30 se procede a la quema del primer premio de la Sección Especial de esta categoría.  Por último, a la una de la madrugada se quema el monumento fallero de la plaza del Ayuntamiento que está fuera de concurso, ya que es la oficial del Ayuntamiento.


Fallas:  Patrimonio Inmaterial de la Humanidad

Este año las Fallas son candidatas a ser declaradas Patrimonio Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO en la Asamblea Anual que se realizará en noviembre de 2016. 




Fallas de Valencia-la Cremà
La Nit de la Cremà (La Noche de la Cremà)

忘れられない思い出が詰まったイタリア留学   Part 3: イタリア田舎巡り





























Indimenticabile soggiorno in Italia.
Part III.  Andando per la campagna dell'Italia

Scoprire l'Italia attraverso il trekking

C'è un club alpino che si chiama "Trekking Italia".  Dopo l'iscrizione si paga per partecipare e si può fare il trekking.  Purtroppo il mio primo trekking è stato sospeso a causa della pioggia.  Ma durante il mio soggiorno a Genova, nell'ultima domenica, sono potuta andare nelle cascate dell'Arroscia e Poilarocca. 


Quando sono andata nel posto d'incontro, quasi tutti i partecipanti erano già arrivati.  Sentivo degli sguardi da lontano perché io ero l'unica giapponese del gruppo, ma la guida Maria mi ha parlato subito.  Mentre parlavo con Maria tante persone si sono avvicinate per parlare perché forse avevano capito che potevo parlare l'italiano.  Quel giorno era la prima volta e mi hanno fatto delle solite domande:  “Da dove vieni?, che cosa fai a Genova?, perché hai deciso di restare a Genova?, che lavoro fai in Giappone?, in che città sei andata in Italia?, hai abitudine di camminare in montagna?”, ecc.

Per arrivare al piede di montagna non ci sono i mezzi di trasporti pubblici.  Perciò Mauro ha dato un passaggio a Giancarlo e a me nella sua macchina. Mentre loro parlavano insieme in dialetto e velocemente io non ne capivo niente.

Quel giorno faceva bel tempo ed era troppo caldo, quindi ero stanca, ma le cascate erano belle e mi sono divertita un mondo. Mentre pranzavamo una signora mi ha offerto un dolce e un signore che conosceva bene le piante mi ha insegnato tante cose.  Ma adesso ho dimenticato tutto.


Durante il soggiorno a Genova il primo e l'ultimo trekking è stato molto divertente.


I Borghi più belli d'Italia

Di solito arrivare in un paesino piccolo è un po' difficile perché qualche volta non ci sono i mezzi di trasporti pubblici oppure si deve cambiare l'autobus molte volte.  Purtroppo si può parlare con la gente del luogo, e il viaggio rimane sempre assolutamente in cuore. In quest’occasione ho visitato…

Brisighella torre dell'orologio
Brisighella-Torre dell'orologio

-  Mombaldone (AT, Piemonte):   Un paesino molto piccolo medievale come un parco al sud del Piemonte ancora racchiuso dalle mura.  La sua popolazione è di appena più di 200 abitanti e la via principale è una sola, e si presenta totalmente ricoperta di ciottoli.


-  Brisighella (RA, Emilia-Romagna): Vedendo il paesino al lato della torre dell’Orologio, ho dimenticato che il tempo passava.  Sulla foto la parte nel primo piano è una strada sopra elevata, una preziosità architettonica unica nel mondo.  Si chiama “Antica via degli Asini”.  La bruschetta che ho mangiato è la più grande che avevo visto.


San Leo
San Leo

-  Dozza (BN, Emilia-Romagna):   C'è l’Enoteca di Emilia Romagna nei sotterranei della Rocca Sforzesca con 800 etichette selezionate.  La cittadina è resa unica dai numerosi dipinti che ne abbelliscono le facciate delle case e ne conferiscono un aspetto caratteristico.  Era come un museo a cielo aperto.


-  San Leo (RN, Emilia-Romagna):   Situata a 32 km da Rimini, su un enorme masso roccioso tutt’intorno invalicabile, vi si accede per un’unica strada tagliata nella roccia.   Sulla punta più alta c’è il Forte.  Il castello è famoso. Il panorama dal castello era troppo bello, non ho potuto fermarmi di scattare foto.  Ho comprato dei segnalibri a forma di rosa perché la rosa è portafortuna in San Leo.



忘れられない思い出が詰まったイタリア留学   Part 2: イタリア食べ歩き





 そこで何よりも楽しかったのが、他のお客さんたちと話ができたこと!小さなお店だから、席も譲り合わなければ座れない。距離が近いので会話が聞こえる。お客さんの一人が誕生日だったようで、アウグーリ!(おめでとう!)と聞こえた。そして、一緒にアウグーリ!! 気前のいいおじさんが私たちのグラスにもワインを注ぐ。チンチン!と乾杯。常連さんと知り合いになり、話は弾む。もちろん、彼らの話すイタリア語はほとんど分からない。それでも、楽しい気持ちは変わらない。ジェノバに訪れた時は、絶対にここでまた食事と会話を楽しみたい。







パオラの大好きな映画俳優さん、アレッサンドロ・ガズマン。もう50歳くらいだけど、ものすごいイケメンだ!ガズマン主演の映画「Se Dio vuole」が上映されるので、パオラの友達のロレンツァも一緒に3人で映画館へ行った。観終った後、私が理解できなかった部分を教えてもらったり、ガズマンのいい男っぷりを語り合ったりと楽しい夜だった。







Indimenticabile soggiorno in Italia.
Part II.  Passeggiate gastronomiche in Italia

Shopping, pasti e amicizia in Italia

Sempre stavo spesso con Riko, Alessandra e Tina, studentesse anche della scuola in quel tempo.  Non sapevo perché, ma ci davamo molto bene.  Qualche volta facevamo una passeggiata per Genova, facevamo la spesa in un supermercato, parlavamo e cenavamo insieme.  Abbiamo passato tanto tempo divertente.  Quando Alessandra e Tina sono tornate nel loro paese, mi sono sentita molto triste.

Genova-Vista panoramica
Genova-Vista panoramica

Un giorno Riko ha trovato un'osteria.  Era una piccola osteria: c'era solo un bancone da mangiare e lavorava una donna sola.  Riko non voleva andare da sola, quindi mi ha chiesto di andarci insieme.  Era una creperia.  La chef Michela era molto simpatica, e tutti i suoi piatti erano molto buoni.  Poteva fare tutti i tipi di crêpe che i clienti chiedevano.

Soprattutto ci siamo divertite a parlare con gli altri clienti. Non c'era sufficiente spazio e dovevamo avvicinarci per sederci tutti. Quindi ho potuto ascoltare la conversazione degli altri. In un dato momento ho sentito "Auguri!" perché vicino a me celebravano il compleanno di un cliente.  Poi tutti abbiamo detto insieme "Auguri!" a lui. E così un signore generoso ha versato vino nei nostri bicchieri e abbiamo fatto brindisi dicendo "Cin cin!"  In quel momento abbiamo conosciuto molti clienti abituali,  la chiacchiera era molto interessante.  Certamente che io non potevo capire tutto l'italiano che loro parlavano però era divertente.  La prossima volta che io vada a Genova vorrei sicuramente cenare in questa creperia e godermi la conversazione.


Imparando la cultura locale con una host family

La proprietaria di casa e la mia coinquilina Paola era molto gentile e mi fascinava molto parlare con lei. Siccome lei mi faceva tante domande sul Giappone, qualche volta mi sentivo un po' annoiata ma di solito trovavo la chiacchiera molto interessante. Questa cosa è un grande vantaggio di fare un “home stay”.

Genova-Centro storico
Genova-Centro storico

Un giorno abbiamo fatto una passeggiata insieme.  Paola mi ha accompagnato a scoprire la Genova nascosta che non c'era sui libri di turismo.  Il centro di Genova è come un labirinto: sicuramente non potrei fare quel giro da sola un'altra volta.  Quando ci siamo sentite stanche abbiamo fatto uno spuntino mangiando “pànera” e ci siamo riposate.  La pànera è un dolce tipico genovese, fatta da panna fresca, polvere di caffè e tuorli d’uova sbattuti.  E' un tipo di gelato, ma un po' diverso e di difficile preparazione.  Era molto buona!...

Paola è pazza per l'attore Alessandro Gassman.  Lui ha circa 50 anni ma troppo bello!!  In quel giorno davano un film con Alessandro Gassman: "Se Dio vuole". Perciò abbiamo deciso di andare al cinema con Paola e la sua amica Lorenza. Dopo il film mi hanno spiegato delle parti che non avevo capito, abbiamo parlato della bellezza di Gassman.  Abbiamo passato una sera molto divertente.

Sotto l'appartamento c'era una pizzeria molto popolare ed ogni sera era piena di gente.  Una sera abbiamo cenato insieme.  La pizza era così grande che sporgeva dal piatto.  La pizza alla genovese è più leggera di quella con formaggi perciò ho potuto mangiarne tanta.  Anche il tiramisù che era fatto a mano da una signora che ci lavorava da tanti anni era eccellente.

Nella mia ultima mattina a Genova abbiamo fatto colazione in un bar che Paola mi aveva consigliato. Il cameriere iniettava crema nella brioche in presenza dei clienti.  Ho mangiato due brioche piccole: una con crema di pistacchio e un'altra con crema di cioccolato.  Ero molto felice di questa colazione.  Alla fine quando camminavo fino alla stazione, Paola mi ha seguito con lo sguardo agitando la mano dalla finestra.  Anche adesso qualche volta scambiamo messaggi sul FaceBook.  Paola rimarrà sempre nel mio cuore.




忘れられない思い出が詰まったイタリア留学  Part 1:  ジェノバ初日から驚きの連続











よし、ここだ! しかし入口が分からない。アパートだと思っていたのに、なんだかお店っぽい。いくら探してみても入口が見つからない。埒が明かないので近くのバールで聞いてみた。


ジェノバ-Scalinata delle Tre Caravelle vicino alla Piazza della Vittoria
ジェノバ-Scalinata delle Tre Caravelle



宝クジ発祥の地ジェノバだけに、番地も まるでルーレットのよう!


チトーフォノ...最初は何のことか分からなかったが、向かいの建物のインターフォンを指差して教えてくれたので理解できた。 ジェノバで最初に覚えた単語、citofono






EuroLingualで週に1回のレッスンを約8年間続けており、更にレベルアップを図るため、イタリア・ジェノバにあるA Door to Italyという外国人のためのイタリア語学校へ5週間留学してきた。 以前イタリアから先生が来日した際説明会に参加し、今回のプランニングは留学サポートシステムにより、大阪に居ながらにして安心に安く留学準備することができた。

A Door to Italy-Classe in gruppo.
A Door to Italy-Classe in gruppo.



教室に入ると既に一人の男の子が授業を受けていて、前置詞と冠詞の部分が(   )で穴あきになっているプリントの答え合わせをするところだった。









Indimenticabile soggiorno in Italia.
Part I. Molte sorprese dal primo giorno a Genova


Ciao! Adesso vi racconterò il mio soggiorno in Italia (Genova) durante due mesi per studiare l’italiano.  Sarò felice se riesco a farvi sapere quanto grande c’è stata la mia esperienza la quale non si potrebbe scoprire in un viaggio turistico normale.        


Mamma mia!  Anche gli indirizzi sono come una lotteria!

Dopo aver cambiato l'aereo a Istanbul, sono arrivata all'aeroporto Colombo di Genova verso mezzogiorno come era previsto.  Prima avevo fatto sapere alla proprietaria di casa che sarei arrivata verso le 14.00.  Potevo andarci con calma...  Ho preso l'autobus e sono andata alla stazione Brignole. L'autista guidava ascoltando la radio ad alto volume.  Mi sono sentita di essere in Italia!  Dalla stazione di Brignole alla casa della padrona ci sarebbero voluti circa 10 minuti a piedi.  Siccome avevo la valigia pesante, in quel momento ho pensato che avrei messo 15 minuti.

Cercavo la via sulla piantina...  In Italia ogni strada ha un nome chiaramente scritto, e tutti gli edifici hanno i loro numeri in ordine.  Grazie a questo sistema si può arrivare facilmente conoscendo l'indirizzo.

“Sì, l'ho trovato...”  però non trovavo l'ingresso.  Avevo pensato a un appartamento, ma mi sembrava che fosse un negozio.  Cercavo e cercavo ma non potevo trovare l'ingresso.  Ho visto un bar vicino, e ho chiesto alla barista. 

Genova-I parchi di Nervi e i Musei
Genova-I parchi di Nervi e i Musei

Per la mia sorpresa ho scoperto la verità: a Genova ci sono numeri rossi (per le attività commerciali) e neri (per i privati).  Il problema è che può darsi lo stesso numero nei due colori. Sapevate che l'origine della lotteria è stata a Genova?  Anche gli indirizzi a Genova mi sembravano una lotteria!

"Quando trovi il numero nero, devi suonare il citofono" mi ha detto la barista.  Prima non ho capito che cosa era un “citofono”, ma lei me ne ha mostrato uno nel palazzo di fronte, e ho capito.  Citofono era la prima parola nuova che avevo imparato a Genova.

Finalmente ci sono arrivata.  Mi sono riposata un po’ e ho deciso di far una passeggiata per sapere dove era la scuola a cui dovevo andare dal giorno seguente.  Ci sono potuta arrivare senza perdere la strada.  Per tornare a casa ho usato una strada diversa e questo è stato il mio secondo errore.  Avevo una mappa, ma come non l'usavo, ho perso la strada e sono arrivata al mare. E poi sono salita su una collina...  La vista era bellissima ma io ero già troppo stanca!  Però per questo ho passato per un negozio di alimentari e ho comprato la cena e la colazione.  Dopo ho saputo che la pasqualina (torta di spinaci) è un piatto tipico genovese.  Per il corpo stanco era un po' pesante, ma era buona...


Una scuola con ambiente internazionale

Dopo aver studiato l’italiano a EuroLingual durante 8 anni una volta alla settimana, ho deciso di fare un soggiorno in Italia per aumentare il mio livello di lingua.  Ho chiesto l’aiuto al Programma di “Study Abroad” di EuroLingual, un sistema economico e molto sicuro e loro mi hanno consigliato la scuola  di italiano chiamata “A Door to Italy” di Genova.  Tempo fa avevo già partecipato a un seminario che aveva organizzato la scuola con una professoressa di A Door to Italy.

Nel mio primo giorno scolastico sono andata alla scuola e sono entrata dicendo "Buongiorno!".

Genova-Pozzo e chiostro di Sant'Andrea
Genova-Pozzo e chiostro di Sant'Andrea

Subito ho preso l'esame di livello. e hanno deciso la mia classe. Quando sono entrata nell'aula c'era un ragazzo che stava già in classe studiando. In quel momento avevano appena cominciato a controllare le risposte su un foglio da completare con gli articoli e le preposizioni articolate. Sulla lavagna lo studente aveva già scritto le sue risposte. Subito l'insegante mi ha dato un foglio in bianco e mi ha fatto riempirlo, implacabile!... Durante le mie prime due settimane l'insegnate era sempre la stessa. Le sue lezioni erano sempre buone. Mi ha insegnato tante cose oltre alla grammatica. Mi è piaciuta molto questa insegnante. In una classe di solito c'erano non più di 5 studenti e come tutti erano di nazionalità diverse la classe era sempre molto interessante e divertente. Per me 4 ore di lezione passavano velocemente ogni giorno.







1.  前菜(zakuski):  通常はサラダやホットスープ 

2.  メイン:  暖かい料理と付けあわせ(例)牛肉や鶏肉

3.  コーヒーまたは紅茶プラス常にデザート




前菜(Zakuski)は、サラダとキャビア・漬物・魚・肉や野菜から作られた、小さな温製または冷製料理が多く、中でもオリビエサラダ(Olivier salad)は、定番メニューとして年末に行われるロシアのパーティーには欠かせません。

オリビエサラダ (Olivier salad)
オリビエサラダ (Olivier salad)

他にもニシンのコート包み(Selyodka pod shuboi)という、ニシンをジャガイモ・ビート・にんじん・卵・マヨネーズの和え物で覆ったものが有名で、ロシア3大サラダの3つ目、ヴィナグレ(Vinegret)というビートと茹でたジャガイモ・キュウリのマリネ・エンドウ豆・玉ねぎをオイルで味付けしたものが好まれます。また一般的に、キノコのマリネや他の材料を、ビートと混ぜたサラダを食すことが多いです。





最も有名なものは、ビート・ジャガイモ・トマト・キャベツと肉で作られたボルシチスープ (Borsch) です。スメタナ(Smetana)と呼ばれるサワークリームを付け合わせれば、完全にロシアの味となります。他にソリアンカ(Solianka)が有名で、肉または魚にピクルス・トマト・レモンを加えた酸味のあるスープ。シチー(Shchi)はサワークラウトまたはソレルというハーブを使った酸っぱいスープ。ウハー(Ukha)は魚介スープとしてよく知られています。



一般的には牛肉・鶏肉・魚料理があり、例えばストロガノフ(Stroganoff: 牛肉またはチキンをクリームソースとマッシュルームで調理したもの)や、シャシリク(Shashlik: ブロシェット・BBQの種類、コーカサスが源流)、様々なステーキ、牛肉やチキンの詰め物、地魚としてサケ・マス・チョウザメ・タラ等が用いられます。





 ロシアでは日常生活の中に多種多様な食が垣間見えます。カッテージチーズの一種トゥボロク(Tvorog)やケフィア(Kefir: ヨーグルトに似たドリンク)等がその一例です。


また、生地を使った料理もとても豊富です。例えばピロシキ(Piroshki: 具材:ロールキャベツ・肉・魚・ジャガイモ・レモン・ジャム・カッテージチーズ・アプリコット・その他)やバトルーシュカ(Vatrushka: 生地の中心に円形の窪みを作り、そこにトゥボロクやジャムをのせたお菓子)等はとても人気があります。お茶と一緒に愉しむための、生地を使ったケーキやペストリーが数多くあります。

有名なブリニ(Blini: クレープ)は、サンクトペテルブルクで特に人気があり、バター・スメタナ(サワークリーム)・ジャム・蜂蜜・黒や赤キャビアを基本とし、プラス肉・鶏肉・ハム・チーズ・ポテト・マッシュルーム・リンゴ・イチゴ等の具材を混ぜ合わせます。



ロシアのパンはいくつかの種類がありますが、中でも一番食されるのが黒パン(Cherny jleb)で、ライ麦で作られるローカロリーのヘルシーなパンです。白パンと呼ばれる一般的なパンもあります。









4)  様々な乾杯の掛け声がありますが、ナ・ズダローヴィエ(Na Zdorovie: 健康のために)という言い方が一般的です。



Variety of Traditional Russian Cuisine


The typical Russian cuisine is very diverse, but also with high calories because of the long winter.

The traditional Russian food is:

1. First course - appetizers ("zakuski"), normally salads or hot soup.

2. Second course - a hot entree, for example, meat or chicken with garnish.  

3. Coffee or tea always with dessert.


The Russian Food Specialties


Appetizers (Zakuski) can be salads and small hot and cold dishes, including caviar, pickles, dishes made from fish, meat and vegetables. The "Olivier salad" is very popular and traditional in any Russian party, especially for End of Year. 

Vinegret salad
Vinegret salad

Another known salad is called "Herring under the coat" (Selyodka pod shuboi), it is made with herring covered with potatoes, beets, carrots, eggs and mayonnaise. The third typical salad is called "Vinegret" (beetroot and boiled potato, marinated cucumber, peas, onions), all seasoned with oil. There are also salads with marinated mushrooms and some others with cooked beets mixed with other ingredients.


First courses (soups)

The soups (Russian: "sup") are perhaps the most characteristic dishes and they are eaten hot (even in summer). The traditional Russian soups are never "mash" type, but have in the vegetable and meat or fish cut into pieces. The most famous is Borsch soup made of beets, potatoes, tomatoes, cabbage and meat. When serving add sour cream "Smetana" which is very typical in Russia. Also very popular it is the Solianka, which can be made of meat or fish with pickles, tomato and lemon, it has an original taste acid. You can find the Shchi soup (can be made of cabbage or sorrel) and Ukha (a fish soup).


Main courses

Generally are meat dishes, poultry and fish. For example Stroganoff (beef or chicken with cream sauce and mushrooms) or Shashlik (a kind of brochette, original dish from Caucasus), various steaks and stuffed meat, chicken. The local fish may be salmon, trout, sturgeon, cod, etc.

Beef Stroganoff
Beef Stroganoff

Another traditional dish of Russian cuisine is called "Pelmeni" (Siberian origin) and resembles the Italian "ravioli", that are eaten with "Smetana", butter or ketchup. The other version of "pelmeni" is "Vareniks" - are larger and with other fillings (potato, cabbage, sweet cottage cheese, cherries). Another very popular dish is the "Golubtsí" (cabbage leaves stuffed with meat and rice).

As garrison in Russia many potatoes (boiled, fried, mashed, etc.), rice, beetroot (cooked) are also eaten.


More specialties of Russian cuisine

In Russia there are a great variety of dairy products: many kinds of cottage cheese ("Tvorog") and "Kefir" (a drink similar to yogurt).


Also, dishes prepared with mass are very popular, for example, the Piroshki (stuffed cabbage, meat, fish, potatoes, lemon, jam, cottage cheese, apricots and other things), "Vatrushka" (an open round dumpling, made with "tvorog" or jam). There are many types of pasta for tea, cakes and pastries.

The famous "Blini" (crêpes) are very popular in St. Petersburg. The blinis are served with butter, smetana (sour cream), jam, honey, and black or red caviar with different fillings, meat, chicken, ham, cheese, potato, mushroom, apple, strawberry, or mixtures of several ingredients.

Russian caviar:  There are 2 types of caviar: red (salmon) and black (beluga, sturgeon, Sevruga - from the Caspian Sea).

Russian bread:  There are several types, the most typical is black bread - (Cherny jleb), with rye flour is very healthy and has few calories. There are also a regular bread called white bread - "Bely jleb".



The traditional drink taken over in Russia is not vodka but the tea.  It is taken at any time of day, at home, at work, with the guests and after lunch or dinner.  Usually black tea with sugar and often with lemon, but no milk, and always hot. The tea is not taken alone but often accompanied with all kinds of sweets, pastries, pies, cakes, chocolates, jams.


How to drink Russian vodka?

1)  The vodka never should be mixed with other drinks. It is drunk from small cups.

2)  No ice sets, the whole bottle should be cooled.

3)  Do not drink Vodka before or after dinner, but accompanied with "zakuski" - appetizers.

4)  Many toasts, the most famous is "Na Zdorovie" (Cheers) are pronounced.


Разнообразие традиционной русской кухни

Русская кухня очень разнообразна, с высоким содержанием калорий.

Традиционная русская пища:

1. Первые блюда - закуски ("закуска"), обычно салаты или горячий суп.

2. Во-вторых, конечно - горячие блюда, например, мясо или курица с гарниром.

3.  Кофе или чай всегда с десертом.


Российская пищевая промышленность

Закуской могут быть салаты и небольшие горячие и холодные блюда, в том числе икра,  блюда из рыбы, мяса и овощей. Например, салат "Оливье" является очень популярным и традиционным в любом русском застолье, особенно для конца года.

Селедка под шубой (Herring under the coat)
Селедка под шубой (Herring under the coat)

Другой известный салат называется "Селедка под шубой" он сделан с селедкой, покрытой картофелем, свеклой, морковью, яйцами и майонезом. Третий салат называется "Винегрет" (свекла и картофель отварной, маринованный огурец, горох, лук) приправленный оливковым маслом. Есть также салаты с маринованными грибами и вареной свеклой, смешанные с другими ингредиентами.


Первые блюда (супы)

Суп является, пожалуй, наиболее характерным блюдом, и его едят горячим (даже летом). Традиционные русские супы никогда не делаются по типу "Пюре", но есть и овощные и с мясом  или где рыба разрезается на куски. Наиболее известным является Борщ. Это суп из свеклы, картофеля, помидоров, капусты и мяса. При подаче добавляется сметана, которая является очень типичной для России. Также очень популярна Солянка, которая может быть сделана с мясом или с рыбой, помидорами и лимоном, она имеет оригинальный кислый вкус. Вы можете так же встретить суп Щи (из капусты или щавеля).


Основные блюда

Мясные блюда, птица и рыба. Например "Строганов" (говядина или курица с соусом и грибами) или шашлык (Оригинальное блюдо с Кавказа), различные стейки, фаршированные мясом или курицей блюда. Рыба такая как: лосось, форель, осетр, треска, и т.д.

шашлык (chicken sashlik)
шашлык (chicken sashlik)

Еще одно традиционное блюдо русской кухни - "пельмени" (Первоначально из Сибири) и напоминает итальянские "равиоли", которые едят со сметаной, сливочным маслом или кетчупом. Другим вариантом пельменей являются вареники. Вареники -  больше, совершенно другой формы и с другими начинками (картофель, капуста, сладкий творог, вишня). Еще одно очень популярное блюдо - Голубцы (листья капусты, фаршированные мясом и рисом).


Другие особенности русской кухни

В России большое разнообразие молочных продуктов: разные виды творога. А так же кефир (напиток похож на йогурт).

блины (Salmon blini)
блины (Salmon blini)

Очень популярны, например, пирожки (начинка очень разнообразна: капуста, мясо, рыба, картофель, лимон, варенье, творог, абрикосы и др); Ватрушка (открытые круглые пончики, сделанные с творогом или вареньем). Есть много видов макарон. После главных блюд обычно подают чай с тортами или пирожными.

Знаменитые блины очень популярны в Санкт-Петербурге. Блины подаются с маслом, сметаной, джемом, медом, черной или красной икрой. Начинки могу т быть разными: мясо, курица, ветчина, сыр, картофель, грибы, яблоко, клубника или смесь нескольких ингредиентов.

Русская икра. Есть 2 типа икры: красная (лосося) и черная (белуги, осетра из Каспийского моря).

Русский хлеб. Есть несколько видов, наиболее типичный черный хлеб, с ржаной мукой, очень полезный и имеет мало калорий. Есть также обычный хлеб, называется белым хлебом.



Традиционный напиток России не водка, а чай. Его пьют почти в любое время, у себя дома, на работе, в гостях, после обеда или ужина. Обычно черный чай с сахаром и лимоном, без молока, и всегда горячий. Чай не принято пить без сладкого. Его подают с конфетами, пирожными, тортами, вареньем.


Водка. Как пить русскую водку

1)  Водка не смешивается с другими напитками. Её пьют из маленьких рюмок.

2)  Бутылка должна быть охлаждена.

3)  Не пьют водку до или после ужина, без сопровождения закусок.

4)  Произносят тосты, самым известным является "На здоровье".





















Christmas in Russia is on January 7th.!

History of Christmas in Russia

The Russian Christmas or Orthodox Christmas is on January 7th.

Moscow-Christmas in the Red Square
Moscow-Christmas in the Red Square

The Orthodox Church celebrates the birth of Christ thirteen days after the Catholic tradition because it is guided by the old Julian calendar. Instead, Catholics, Protestants and laity follow the modern Gregorian calendar (amended from the Julian Calendar in 1582).


Ded Moroz-Snegurochka
Ded Moroz-Snegurochka

When the Soviet Union still existed, Christmas was almost not celebrated. The whole ceremony was replaced by the image of Dead Moroz or Father Frost, (synonymous in many countries of Santa Claus or Papa Noël). It is a character carrying gifts to every house boarding his sleigh drawn by three white horses. He is accompanied by his little granddaughter Snyegurochka, which is made of snow and lives with his grandfather in Siberia.


With the Perestroyka (1991) Russians again came to the old party and since 2005 its celebration coincides with a "long bridge" of about ten days (December 24th. to January 13th.) formed by the New Year holidays and religious feast itself.


Russian Christmas Celebration nowadays

The streets, shops, houses and other spaces are decorated with garlands, toys and many firs. In all cities of Russia skating rinks are prepared to celebrate the bridge and the Christmas season, being the principal in Red Square.

Russian Christmas food
Russian Christmas food

It is the season for many public holidays that are called "Yolka" (fir). There are concerts, shows, where everything revolves around a fir tree.

On 24 and 25 December, the Catholic Christmas is celebrated. Then, special dishes are offered for the New Year holiday (December 31rd. and January 1st.).  Tables are full of meat in different presentations, bottles of vodka and champagne, fruits (especially tangerines, a very expensive fruit in past), sweet, salads and others. The most important year-end party is held in the Red Square in Moscow, with fireworks and live music.

Orthodox Christmas is a tribute to the family, organizing the famous sacred Christmas dinner on 6th. January. During this celebration it is forbidden to drink alcohol, besides keeping fasting all day before dinner.

Finally the night of 12-13th. January, it is the party called "Old New Year" that is the "New Year" according to the Julian calendar.


Рождество в России 7 января!

История Рождества в России

Русское Рождество или Рождество Христово 7 января.

Moscow by night in Christmas
Moscow by night in Christmas

Православная Церковь празднует рождение Христа через 13-ый день после католической церкви, потому что она руководствуется старому Юлианскому календарю. Вместо этого, католики, протестанты и прихожане следуют современному Григорианскому календарю (исправленного с Юлианского календаря в 1582).


Дед Мороз-Снегурочки
Дед Мороз-Снегурочки

Когда Советский Союз еще существовал, Рождество почти не отмечалось. Вся церемония была заменена изображением Деда Мороза, (синоним во многих странах Санта-Клауса или Папа Ноэля). Он в сопровождении своей маленькой внучки Снегурочки, которая сделана из снега и живет с дедом на Сибири. Доставлял на своих санях подарки детям. 


С перестройки (1991) Русские снова пришли к старой партии, а с 2005 г. его празднование совпадает с новогодними выходными, около десяти дней (с 24 декабря по 13 января.), Образованный от  новогодних праздников, и самого религиозного праздника.


Современное празднование Рождества В России

Улицы, магазины, дома и другие помещения украшены гирляндами, игрушками и множеством ёлок. Во всех городах России катки готовы праздновать рождественский сезон, как это впервые было сделано на Красной площади. В этот период много праздников, которые называются "Ёлка" (ель). Есть концерты и шоу, где все вращается вокруг ёлки.

New year in Russia
New year in Russia

24 и 25 декабря отмечается католическое Рождество. С 31го декабря на 1 января празднуется уже Русский Новый Год. Специальные блюда предлагаются для новогоднего праздника. Столы полны мяса, Разнообразного алкоголя, фруктов (особенно мандарины, очень дорогие фрукты в прошлом), сладкие блюда, салаты и другие продукты. Наиболее важная часть проходит в конце года на Красной площади в Москве, с фейерверками и живой музыкой.

Православное Рождество является семейным праздником, организуется священный рождественский ужин 6 января. Во время этого праздника запрещено пить алкоголь.

Наконец в ночь с 12 на 13 Января празднуется "Старый Новый год", что является "Новым Годом" по юлианскому календарю.





















Il segreto per rimanere giovani:
Studiare l'italiano e viaggiare in Italia

Sogno diventato realtà

Nel 1999 ho lasciato il mio lavoro dopo aver raggiunto il limite di età.

Paestum, veduta
Paestum, il mio ultimo viaggio

Come ricompensa del mio lungo lavoro, l’anno successivo ho deciso di viaggiare in Italia con mio marito per la prima volta.  Durante il soggiorno mi sono commossa a vedere tante rovine che mostravano la grandezza della Roma Antica.  Oltre a ciò, con la mia grande gioia, ho potuto vedere proprio con i miei occhi i quadri e le sculture originali famosi che avevo visto e ammirato tante volte sui libri scolastici giapponesi.


Viaggiare in Italia: una passione

In occasione di quel viaggio mi sono messa allo studio della lingua italiana.  Ed è così che ogni anno mio marito ed io abbiamo cominciato a partecipare a un viaggio organizzato in Italia.  

Diario di Paestum

Con la ripetizione del viaggio anche mio marito, che non parla l’italiano, ha cominciato a provare l’attrazione per questi viaggi in Italia.  Dopo ogni viaggio mi diverto a fare un diario del viaggio usando le mie illustrazioni per non dimenticare questa esperienza preziosa.  Dopo ritornare da un viaggio ogni volta che mi siedo alla scrivania quando disegno un diario nuovo mi fa provare ancora una volta la sensazione del viaggio fatto.  


Diario di viaggio

Il mese scorso ho partecipato a un Concorso delle Opere di Viaggio che si teneva a un negozio di abbigliamenti e accessori da viaggio.  Con mia grande sorpresa, il mio diario illustrato del mio ultimo viaggio in Italia che si esponeva come opera, aveva vinto un premio.

Viaggio a Paestum

In realtà, da studentessa avevo studiato il cinese per molti anni per il corso di laurea.  La grammatica del cinese non è stata molto difficile come quella dell’italiano.  All’inizio quando ho cominciato a studiare l’italiano pensavo che la grammatica italiana fosse troppo difficile per me, ma adesso posso parlarlo abbastanza bene. È un peccato non aver cominciato a studiare l’italiano da giovane!   Ultimamente non riesco a parlare correttamente neanche il giapponese a causa della mia età, però in futuro ho intenzione di continuare a studiare l’italiano per poter viaggiare in Italia e per essere in grado di attivare il mio cervello.


























My experience studying Russian at EuroLingual

Starting from the Alphabet

I had been interested in both Russian culture and history, thus I started to study Russian language.  

Russian Cyrillic Alphabet
Russian Cyrillic Alphabet

When I tell about it to the people, always they say “It seems like it is so hard to remember the alphabet.”  In fact I found that it wasn’t so difficult to learn it.  At first it might be confusing to learn the Cyrillic alphabet, but I think anyone can do it earlier than he/she can imagine.  It is necessary to memorize only 33 characters.  So I couldn’t read words that I didn’t know accurately without accent marks because in Russian the pronunciation varies depending on the position of the accent.


Difficult but interesting Language

Many times I heard that it is hard to learn Russian and after I started to study, I understood soon the reason why it could be difficult.  In the past I had studied English and Spanish.

Comparing these languages, the Russian grammar  could be more complicated and too much difficult for me. It wasn’t impossible to memorize Spanish verbs conjugation because of the strong regularity, but in the case of Russian, I realized that there were a lot of declinations of words not only in verbs but also in nouns, pronouns and adjectives.  In this language there were too many things of grammar to be learnt that it was out of my imagination.  Even though this made me more interested in learning Russian. 

Matryoshka dolls
Matryoshka dolls

Anyway I stopped trying to memorize every kind of variation in the middle of the way and changed my mind into  choose to remember only a few points of the grammar and use them more frequently so that it became considerably easier for me.  Nowadays I can talk in a very simple conversation but if I want to speak without any grammar mistake I think that I should have to study much more.  Since my teacher knew that there were many difficulties in learning this language, she gave many directions in order to open me the way to understand it easily and be able to enjoy the lesson. 


The Amazing Russian Culture

It seems there are many people who don’t have a very good image of Russia, but once you touch the charm of its culture, it is impossible not to like to go on learning in details its culture.

Tsarskoye Selo-Catherine Palace
Tsarskoye Selo-Catherine Palace

In my case after I started to learn Russian, I’ve bought 10 sets of Matryoshka!  Recently it became my daily routine to watch and listen the latest hit chart of Russia in internet.  I think there are many good songs because Russian has a very mysterious and beautiful language sound!  When I understand some Lyrics, it is very pleased for me and I feel happy in taking the decision to learn Russian.  Russian is the most difficult language that I study up to now, and even knowing that it is a language that I should be continued studying for years if I would like to speak it very well, it is definitely my favorite language among those I already learnt.  Now my dream is to visit to St. Petersburg!


Мой опыт изучения русского языка в "EuroLingual"

Начинаем с Алфавита

Меня всегда очень интересовали русская культура и история, поэтому в какой-то момент я решила выучить русский язык.

трудный алфавит
трудный алфавит

Когда говоришь об этом кому-нибудь, то часто слышишь в ответ "Там же такой трудный алфавит!" Но на самом деле его не так сложно запомнить. Сначала он кажется похожим на кириллицу, но я думаю, каждый сумеет освоить его быстрее, чем можно себе представить. Необходимо запомнить только 33 буквы. Плюс ударение, поначалу я не могла прочесть слова которые не знала точно, потому что в русском произношение меняется в зависимости от положения ударения в слове.


Сложный но интересный язык

Много раз я слышала насколько тяжел русский язык, и после того как я начала его учить, я вскоре поняла причину, по которой он считается таковым. До этого я выучила английский и испанский. По сравнению с ними русская грамматика гораздо сложнее и слишком запутанная для меня. В испанском было не сложно запоминать спряжение глаголов,  потому что они довольно закономерны, но в случае с русским я столкнулась со множеством склонений не только для глаголов, но и для существительных, наречий и прилагательных. В этом языке нужно знать так много грамматических комбинаций, что, кажется, это вне моего сознания! И тем не менее, это только делает изучение русского интересным для меня.



Наконец, я перестала стараться запомнить каждую модель в середине ее изучения, и начала запоминать основные грамматические модели и использовать их чаще, потому что это удобнее и легче для меня. Сейчас я владею простым разговорным русским, но я хочу говорить без ошибок и, конечно же, мне еще долго этому учиться. Мой учитель, зная что в русском так много трудных моментов, дает мне много рекомендаций по изучению, чтобы сделать уроки легче и увлекательней.


Удивительная Русская культура

Похоже, что есть много тех, у кого довольно размытое представление о России, но однажды прикоснувшись к ее культуре, просто невозможно не полюбить ее изучение.

Moscow-Petrovsky Palace
Moscow-Petrovsky Palace

В моем случае, после того, как я начала учить русский, я купила уже десять наборов матрешек! И в последнее время у меня стало привычкой смотреть и слушать последний хиты русского радио в интернете. Так много хороших песен, потому что русский очень загадочный и красивый язык! Когда я понимаю текст, я очень рада и счастлива что приняла решение учить его! Русский это самый трудный язык из тех что я пока изучала, и даже зная, что его придется учить еще несколько лет прежде, чем я смогу разговаривать хорошо, это определенно мой самый любимый язык из всех что я знаю. Теперь моя мечта - поехать в Санкт-Петербург!


語学上達の秘訣 Part 3:  試験編






















語学上達の秘訣  Part 2:  旅行編




旅行し未知の世界を知ることで得る経験は、何事にも代えがたい人生を深くする特別な要素です。 外国を旅するのに現地の言葉を知っているのと知らないのとでは楽しみ方に大きな差が生まれ、数字を知らなくては買物もできず、現地のマナーを知らなければ恥ずかしい思いをするかも知れません。 外国語のテキストでは初歩の段階からホテルの予約や場所の尋ね方等を学び始める事も多く、旅について考えることは基本中の基本です。 さて外国語を少し話せるようになれば、ステップアップも兼ねて次の休みはどこへ行きましょう!?






















語学上達の秘訣  Part 1:  音楽編






























①   約7㎏の冷凍七面鳥を冷蔵庫で3~4日間かけて解凍します。

② 解凍が完了したら首から上の部分と内臓を取り除き、内側を洗った後ペーパータオルで水分を吸収し乾かします。




① 2つの調味料を七面鳥に注入します。

a-  赤ワインまたはシェリーとパイナップルジュースを季節のハーブ(ローズマリー、タイム、コショウ、塩、等)と和えたもの

b-  シナモンとナツメグをミルクに加えたもの


② およそワイン2カップとミルク2カップの量を注入します。




① よりジューシーな仕上げをお望みであれば、細かくカットしたローズマリーやレモンの皮とオレンジを200-300gのバターに混ぜ、皮膚の下(皮膚と胸肉の間)に塗ってください。【ハーブバター】

② ターキーに金色のつやを帯びるようにするためには、焼いている間にハーブバターをブラシで継続的に皮膚の表面に塗ってください。


a-  バター、ニンニク、ハーブ、塩、コショウ

b-  バター、クローブパウダー、シナモンと砂糖








①   背部を上に向け、翼を後ろに持ち上げ脚部と十字に紐で固定します。

②   野菜と一緒に調理する場合は、まずオーブンの皿の上に一口大のカットセロリ、タマネギとニンジンのベッドを作り、その上に七面鳥を置きます。





① 250℃に予熱したオーブンに七面鳥を入れ、皮膚が金色になるまで約30分間そのままにしておいてください(扉を開けない)。 より良い仕上がりを目指すためには、熱気が肉全体にまんべんなく行き渡るよう焼き網のセッティングがとても重要です。焼く際の脂分により肉を浸してしまわないよう熱気を循環させ、受け皿に脂が滴り落ちるような構造にしてください。

② その後160℃まで温度を下げます。太ももに温度計を刺し(一番深い部分で骨には触れない程度)、調理をコントロールします。

③ 背部にハーブバターを塗り、焦げないようにアルミホイルを三角形にしたカバーを乗せ、焼き続けます。

④ 最終的に深部の温度が74℃から85℃到達するよう、160℃で約3時間焼き続けてください。

⑤ オーブンから七面鳥を一度取り出し、そのまま調理し続けます。しかし焼きすぎないよう注意してください。

⑥ 七面鳥を切り分ける前に、15分間寝かせてください。

⑦ 七面鳥と以下のソースを一緒にサーブしてください。

a-  ホットクランベリーソース(バルサミコ酢、オリーブオイル、クランベリーを混ぜ温めたもの)、

b-  冷製クランベリーとりんごのソース(クランベリーにリンゴとハーブを加え調理した後冷やし固めたもの)、

c-  クリームグレービーソース(七面鳥を調理した際に出る肉汁と、ウイスキーもしくはクリーム(またはその両方)を加熱したもの。)






Il nostro tacchino del Thanksgiving: Ricetta


Ecco la nostra ricetta fatta nel evento scorso del Thanksgiving.


1) Scongelare

①    Acquistare un tacchino di 6-7 kg e scongelarlo in frigorifero per 3-4 giorni.

② Una volta scongelato, rimuovere il collo e visceri, lavare il tacchino dentro, fuori e asciugarlo tutto con una carta assorbente.


2) Iniettare

①    Iniettare il tacchino con tutte e due queste preparazioni:

a-   vino rosso o sherry con succo di ananas, insaporito con erbe aromatiche (rosmarino, timo, pepe nero, sale, ecc.) e

b-   latte (con cannella, cumino e noce moscata). Prima di iniettare, scolate tutto bene per evitare posteriori ostruzioni della siringa.  Se potete iniettare il tacchino il giorno prima alla cottura così si insaporisce meglio.

② La quantità di liquido iniettato dipende da voi ma in genere è di circa 2 bicchieri di vino e 2 di latte.


3) Imburrare

①    Per avere un tacchino più gustoso, morbido e tenero, si spalma burro sotto la pelle (tra la pelle e la cassa toracica) e anche sulla pelle di tutto il tacchino.  La miscela si fa con circa 200-300 grammi di burro aromatizzato con rosmarino, scorza di limone e di arancia tutto tagliato finemente.

② Per ottenere un tacchino con la pelle d'oro si imburra costantemente la superficie del tacchino con una spazzola durante tutta la cottura.


Possibili miscele:

a-    Burro, aglio, erbe aromatiche, sale e pepe.

b-    Burro, chiodi di garofano in polvere, cannella e zucchero.


4) Riempimento

In questo caso non ho riempito il tacchino con carne, riso, pane, ecc. come a volte si fa. Invece, solo ho messo cipolle tagliate, aglio, limoni tagliati a pezzi grossi e qualche erba (rosmarino, timo, ecc.) per insaporire e aromatizzare il tacchino. 


5) Allacciare

①  Mettere le ali del tacchino indietro e rimettere il tacchino con le gambe trasversali per legarle.  Così al cucinare, le gambe non si apriranno.

② Se si cucina il tacchino con verdura mettere il tacchino in un tegame, prima fare un letto di sedano, cipolle e carote tagliate a grossi pezzi.


6) Cottura

Tacchino a tavola
Tacchino a tavola

①    Preriscaldare il forno a 250°C.  Mettere il tacchino su una griglia e lasciare agire per circa 30 minuti fino a vedere che la pelle è dorata.  Il tacchino si cucina meglio quando l'aria circola sotto e intorno ad esso, così metterlo su una griglia è molto importante.  La griglia permette all'aria di circolare all'interno della teglia e contemporaneamente impedisce immergere il tacchino nel suo grasso.

② Abbassare la temperatura a 160°C.  Inserire il termometro nella coscia (nella parte più profonda senza toccare l'osso) per controllare la cottura.

③ Avendo raggiunto un colore bello sulla pelle, si può coprire con un foglio di alluminio a forma di triangolo spalmato previamente con burro e erbe per prevenire l’essiccamento della pelle.

④ Continuare a cuocere a 160°C. La temperatura finale dovrebbe raggiungere 74°C e nelle porzioni più spesse 85°C (generalmente circa 3 ore)

⑤ Una volta che il tacchino esce dal forno, la cottura continuerà, perciò fare attenzione a non cucinarlo di più.

⑥ Lasciare il tacchino riposare 15 minuti prima dell’intaglio.

⑦ Per servire il tacchino si mangia con una delle seguenti salse:

a-   salsa calda di mirtilli (balsamico, olio e mirtilli),

b-   salsa fredda di mirtilli e mele (aromatizzata con erbe) o

c-   salsa a temperatura ambiente di sugo e panna (preparato con il fondo di cottura riscaldato e mescolato con whisky e / o panna.





Happy European Language day
Happy European Day of Languages/楽しいヨーロッパ言語の日




Map of Languages
Map of Languages/言語地図


毎年およそ10の言語がこの世界から消失しています。 21世紀の終わりには、世界の言語の50~90%が失われると予想されています。そのような理由から、今日ヨーロッパ全体における多言語使用の推進は、言語保護を思い起こさせるためのとても重要な活動なのです。



European languages
  • 世界には6000~7000言語存在し、ヨーロッパだけでも約225種類の方言があります。
  • 世界の言語の殆どは、アジアとアフリカで話されています。
  • 少なくとも世界人口の半数は、バイリンガルか複数言語を話します。要するに、2言語以上を話すまたは理解します。
  • バイリンガリズムは、容易に追加言語の学習を可能にし、思考プロセスを強化します。



European Day of Languages

As an initiative of the Council of Europe, the European Day of Languages is celebrated every year on September 26 since 2001.

Day of European Languages

On this date a special call to learn other languages is done to more than 800 million Europeans spread in the 47 member states of the Council of Europe.  Linguistic diversity is a tool for achieving greater intercultural understanding and a key element in the rich cultural heritage of our continent.  The Council of Europe promotes multilingualism and cultural diversity across Europe.

Languages of Europe

Language is more than words, its purpose is to increase the culture.  There is no rule for language learning, and people can do it regardless of age or social background. In fact, the sooner you start learning a language, the easier it is.  Furthermore, language learning can improve socialization and open doors in the single European market.


Each year about 10 languages disappear in the world. At the end of the twenty-first century will have lost between 50 and 90% of the world's languages.  For this reason the promotion of multilingualism across Europe during this day is a very important task to recall everybody to reflect for the protection of our languages.


Did you know that…?

  • There are between 6000 and 7000 languages in the world with about 225 indigenous languages in Europe
  • Most of the world’s languages are spoken in Asia and Africa
  • At least half of the world’s population are bilingual or plurilingual, i.e. they speak or understand two or more languages
  • Bilingualism makes the learning of additional languages easier and enhances the thinking process.
Day of European Languages




9月21日 世界アルツハイマーの日














  1. “Delaying the onset of Alzheimer disease”The Official Journal of the American Academy of Neurology, U.S.A.)
  2. “Being bilingual may delay Alzheimer's and boost brain power”The Guardian, UK)
  3. “Speaking multiple languages may help delay dementia symptoms”NPR, Washington, D.C., U.S.A.)












  • ブリティッシュスタイル:マイルド、ビター、ペールエール、ブラウンエール、オールド·エール、バーレーワイン、スコッチエール等。
  • ベルギースタイル:殆ど全てのベルギービールは上面発酵であり、それらはエールと呼ばれます(トーストエール、レッドエール、ゴールデンエール等)。
  • ドイツスタイル:アルトビール(エールのように高温発酵を行った後、ラガーのように何週間か低温熟成させる)コルシュビール(高温発酵によりとてもフルーティー、淡いゴールド、繊細で滑らか)。
  • その他の国:ガルデビール(フランス)、オーストラリアン・スパークリング・エール、アメリカンエール等。








  • ピルスナー:最初に透明で金色のビールを醸造したピルゼン(ボヘミア)が起源。本格的なピルスナーは淡い色合いで、ドライ。アルコール分は4.5および5.5%と穏やかで、モルトの良いキャラクターと特徴的なアロマホップを醸し出します。
  • ミュンヘン·ヘル(バーバリアン・ラガー・ペール):ピルスナーと似ていますが、わずかにドライで重口。
  • ミュンヘン·デュンケル(ダークラガー):ミュンヘンと南ドイツの伝統的な特質を持つ。ペールモルトよりも強いキャラクターで、それよりも前から存在していた。
  • マイセン / オクトーバーフェスト(ウィーンスタイル):今日ではオクトーバーフェストを祝うために作られています。銅のようなブロンズ色のラガービール。フルボディでゴールデンラガーよりもアルコール分が多い。
  • ドルトムンダー輸出用:北西ドイツのドルトムント産。ピルスナーよりも重口で少し苦く、淡い金色で少しドライ。
  • ボック、ドッペルボック、ヴァイツェンボック、マイボック、アイスボック:すべての強力なドイツビール





  • ベルリナーヴァイセ(ベルリンのホワイト):25〜50%の小麦を、残りの部分は大麦を使用。小麦全体をふんだんに使用し、最も爽やかなのど越しが得られるよう計算して作られています。淡く明るい色合いで3%程度の低アルコール含有量により、夏の前菜用として最適です。 
  • ヴァイツェンビア:南ドイツ産。こちらもまた明るい色合いと、フルーティーな非常に爽やかな味わいで、更には濃厚でクリーミーな長時間持続する泡を特徴とします。ベルリンで醸造されるビールの中でも小麦の組成割合が高く、約40〜70%使用されています。 
  • ウィットビール/ブランシュ(ベルギー小麦):麦芽にしない小麦を用いることにより、更なる風味とより重い口当たりとなります。淡い黄色でやや濁っており、その軽さや酸味と爽やかなキャラクターにより夏にピッタリのビールと言えます。












  • スチームビール:アメリカ(カリフォルニア州)からの唯一のネイティブスタイル。このビールは下面発酵ながら高温イースト処理を施しています。結果として、ラガーのクリーンな特徴とエールのフルーティーさとを組み合わせたビールとなっています。 
  • ラオホビア(スモークビール):ドイツ北ババリア(バイエルン)の特にフランコニアやバンベルグの街が産地。燃したブナ材の熱により大麦麦芽を乾燥させ、特別なアロマによって燻す、暗褐色または黒色の下面発酵ビールです。
  • シュタインビア(ビアストーン):ババリア(バイエルン)で生産されている、特別な約1200℃の石を使用して麦汁を加熱し、スモーキーな焦げた風味のあるビールです。
  • シュワルツビア(スタウト):まず最初に旧東ドイツのバート・ケストリッツ村で開発された、日本ではかなり人気のビールです。普通は、チョコレートの風味があり、アルコール分約5度の強烈な黒色のラガーです。 




The Basic Styles of Beer


Beer is one of the most popular beverages worldwide. It is a “undistilled alcoholic beverage” with bitter taste, made of grains of barley or other cereals fermented in water (for this reason beer contains bubbles of dissolved CO2 saturated which often produces its foam). Its alcohol content can reach up to 30% vol. but the most common is to find beer between 3 and 9% vol. When the malt barley is combined in significant quantities of other grains such as wheat or oats (sometimes even corn), this beer is often called as beer of wheat, oat... The type of hops used will not affect the name of the beer, except in the case of Pils or Pilsener beer, which refers to the beers originally made in the city of Pilsen with Moravian barley and hops of Zatec from Bohemia.


Most Traditional Types of Beer:

1) Family of Ale Beers

Family of Ale beers
Family of Ale beers

This group of beers uses the top-fermenting yeast that grows at the highest temperatures (10 to 25°C).  In this process, the hot fermentation lasts about 3 or 4 days, however, many producers ferment beer up to two weeks.  Then, most of the top-fermented beers have some kind of further aging, which can range from a few days of conditioning in hot (between 13 and 16°C) to a maturation in cold or even a second fermentation in the cask or bottle.

The ale beer may be pale or dark, have heavy or light body, high or low alcoholic graduation and be more or less bitter. Everything will depend, among other things, on the amount and type of malt used, hops and maturation time.

  • British style:  Mild, Bitter, Pale Ale, Brown Ale, Old Ale, Barley Wine, Scotch Ale, etc.
  • Belgian style: Almost all Belgian specialty beers are top-fermented, so it should be called ales (toast ale, red ale, golden ale, etc).   
  • German style:  Altbier (hot fermented as ales, but then have a cold maturation period of weeks, as the lager beers) and Kölsch (for their hot fermentation they are very fruity, well pale golden, delicate and smooth)
  • Other countries:  Bière de Garde (France), Australian Sparkling Ale, American Ale, etc.


2) Family of Lager Beers

This category of beers brewed by bottom-fermentation. Today it is the most common form of worldwide beer, Pilsner style being the best known and more often in the group of lager.

Family of Lager beers
Family of Lager beers

The lager beers are relatively new. They date from the mid-19th. century. They began to be created through the development of artificial refrigeration, to the research of Pasteur to isolate a yeast culture fermenting in the bottom of the tanks and the work of several Central European brewers.

A lager is therefore a yeast fermented beer with a low working temperature (7 to 15°C) in the bottom of the tank, which was then cold-ripened at about 0°C. The authentic lager usually ripens for a period of 2-6 months depending on the character you want to give the beer.

  • Pilsener or Pilsner:  It was in Pilsen (Bohemia), where the first transparent golden beer was produced.  Authentic Pilsener are pale, with moderate alcohol content, between 4.5 and 5.5%, dry, with good malt character and a very distinctive aroma hops.
  • Münchner Hell (Bavarian Lager Pale):  Similar to Pilsener but slightly less dry, and with more body.
  • Münchner Dunkel (Dark Lager): Traditional specialty of Munich and parts of southern Germany. They tend to have more character than the pale malt and they existed before.
  • Märzen / Oktoberfest (Vienna Style): Today it is produced to celebrate the Oktoberfest. They are lager beers or coppery bronze color, full-bodied and more alcohol than the golden lager.
  • Dortmunder Export:  It comes from the city of Dortmund, in northwestern Germany.  These beers are pale golden color, semi-dry, with more body than a Pilsener, but a little less bitter.
  • Bock, Doppelbock, Weizenbock, Maibock, Eisbock:  All strong German beers.


3) Wheat beers

Wheat beers
Wheat beers

They are top-fermented beers made with a mixture of wheat (malted or not) and barley. These beers are also known as white beers, because they look like fog when they are not filtered.  They have character acid, refreshing and sparkling, and they are traditionally produced in southern Germany, Berlin and Belgium.

These beers were traditionally available only in summer; now, because of their enormous popularity, in any season. 

  • Berliner weisse (White from Berlin):  With between 25 and 50% wheat, barley being the rest. They are considered the most refreshing of the entire range of the wheat. They are very pale, light and with a low alcohol content, around 3%, so they are ideal for the summer or as an appetizer.
  • Weizenbier:  From southern Germany.  They are also light, fruity and very refreshing. They are further characterized by their head dense, creamy and long-lasting foam. Its composition is usually more wheat than in Berlin, between 40 and 70%.
  • Witbier / Bière blanche (Belgian Wheat): The wheat is not malted, then they have more flavor and more body. They are pale yellowish and somewhat turbid. They are very suitable for the summer for its lightness, acidity and refreshing character.


4) Family of Lambic

These beers are spontaneously fermented beers that are made in the Brussels area known as Lambeek, slightly acidic and bitter because the hops are aged to avoid the bitterness.

Lambic beers
Lambic beers

 They are:  Lambic, Gueuze, Faro (Belgium) and the traditional Belgian fruit beers Kriek (with cherries) and Franbozen (with raspberries) used to accompany a dessert.




5) Porter and Stout

The Porter Beer is a less bitter beer, of lower original lower densities and lower levels of alcohol than a Stout. The stout is a beer almost black, dark, bitter, brewed from roasted barley malt color. Both of them are British.


6) Other specialties

A range of special beers difficult to classify in any of the preceding paragraphs.

  • Steam beer:  The only one native style from United States (California). It is a bottom-fermenting beer but using yeast of high temperature. The result is a beer combining the "clean" characteristics of a lager with the fruitiness of the ale.
  • Rauchbier (smoked beer):  It comes from the region of Franconia and especially the city of Bamberg in northern Bavaria, Germany. They are bottom-fermented beers where the malt barley is dried with the heat from the beech wood burned, making the smoke a very special flavor aroma. They have a dark brown or black color.
  • Steinbier (“beer stone”):  It is produced in Bavaria, using special stones to give a smokey or burnt taste, as the wort is heated on stones at 1,200°C.
  • Schwarzbier (Stout):  Firstly developed in the village of Bad Köstriz in the former East Germany.  In Japan it is a fairly popular beer. Usually it is a lager with a taste of chocolate, about 5º alcohol and an intense black color.




birra e cibi diversi







Birra e cibi al pomodoro

• ビールは、肉と魚どちらのマリネにもとてもよく合います。

• ビールは、シチューやブレッド・ウィズ・トマト等トマトベースの料理によく合います。

• 多くの野菜はその酸味のせいでワインとは相性が悪いですが、ビールなら大丈夫です。

• マスタードで味付けした料理でも、ビールとなら素晴らしく調和します。




Birra e guacamole messicano

















• 焼きローストビーフがミディアムボディのビールと完全に調和します。

• 一般的にビールは、高脂肪食品、肉や揚げた肉、脂ののった魚等の要素を持つ料理に対し、口内を「クリーンアップ」させる感覚をもたらします。

• 興味深いことに、卵黄に含まれる脂肪が舌の味蕾を塞いでしまい、ワインのような飲み物との相性はどうしようもありません。しかしビールでは口触りがソフトに、フレッシュで、油分を拭い去ってくれるのです。

• またビールによく合うチーズは、高脂肪で酸味を含む食品でもあります。



エンダイブ、キクヂシャ、ナス等のような苦味を持った野菜は、強い味のフルボディーのビールとのバランスが最高です。ビールはアーティチョークの苦味を抑えることのできる唯一の 飲み物です。



















L'abbinamento della birra con i cibi

Storicamente, abbiamo usato un buon vino o anche l’acqua per accompagnare il nostro menu e abbiamo relegato le bibite gasate e la birra per gli altri momenti della giornata...  Ma lo sapevate che c'è anche un abbinamento per la birra?

Le regole di abbinamento gastronomico tra birre e cibi sono differenti da quelle tra vini e cibi, in quanto per le birre ci vuole un abbinamento per “similitudine” mentre per i vini si agisce per “contrasto”.

Grazie al suo sapore rinfrescante, basso tenore alcolico e basso contenuto calorico, la birra è il compagno ideale per una dieta sana ed equilibrata. La sua combinazione con snack e cibi leggeri è perfetto, ma possiamo anche imparare a combinare diversi tipi di birra con diversi cibi seguendo alcuni consigli e alcune regole:


I cibi acidi

• Qui è certamente dove la birra trova l’opportunità contro il vino, perché è proprio nel terreno acido dove molti vini non hanno nulla a che fare. Ogni piatto condito con aceto altera molti vini e solo pochi vini bianchi fermentati in botti di rovere o sherry sono in grado di resistere a questo ingrediente.

• La birra combina meravigliosamente con marinate, sia di carne che di pesce.

• La birra va bene con piatti a base di pomodoro come: stufati, pane con pomodoro, ecc.

• Molte verdure che sono incompatibili con il vino per la loro acidità, vanno bene con la birra.

• Anche i piatti conditi con mostarda, hanno una grande armonia con la birra.


I cibi piccanti e molto speziati

• La birra, specialmente la chiara (bionda), diminuisce la sensazione prodotta dai piatti piccanti per il suo contrappunto rinfrescante. Perci­ò la birra sposa meravigliosamente con i piatti messicani, indiani e thailandesi.  Se si aggiunge, ammorbidisce l'intensità del coriandolo e zenzero, diventerà il nostro miglior compagno per esplorare la cucina messicana.

• Pochi alcolici sopportano l'aggressione dell’aglio e il peperoncino; tuttavia, la birra trova un buon compagno in questi ingredienti.


I piatti agrodolci

• La cucina orientale, in particolare giapponese, si combina perfettamente con i loro sughi (sushi, sashimi), in cui abbonda il wasabi piccante e la salsa di soia.

• Anche i piatti con mostarde e salse ketchup vanno bene con birre per il suo sapore intenso.  Così l'hamburger e la birra è un classico.


I cibi affumicati e marinati

• La birra bionda va bene con piatti a base di carne e pesci trattati con questo metodo, sia carni come salsicce e pesci affumicati.

• Inoltre, la birra si sposa benissimo con i pesci marinati.


I carboni

I sapori arrosti della carne alla griglia armonizzano perfettamente con la birra di medio corpo.


I grassi

• In generale, possiamo dire che la birra porta un senso di "ripulire" il palato di tutti quei piatti che hanno un elemento con alto contenuto di grassi, carne e carni fritte, pesci grassi, ecc.

• È interessante notare che, a quanto pare il grasso in uova servite con i tuorli semiliquidi tratta di "tappare" le papille gustative della lingua, perciò bevande come il vino non vanno bene. Tuttavia, questo non accade con birre morbide e fresche, che puliscono la bocca.

• E i formaggi che si sposano bene con le birre sono quelli con un alto contenuto di grassi e una chiara tendenza all’acidità.


I sapori amari

Il gusto amaro delle verdure come indivia, scarola, melanzane... sono equilibrati con il sapore intenso delle birre corpose.  La birra è l'unica bevanda in grado di calmare il carciofo.


Piatti con cioccolato

Ogni piatto che prende salsa di cioccolato (pernici e quaglie o la cucina messicana) fa della birra un ottimo compagno.

La birra ha anche uno spazio nel mondo dei dolci. Prova di ciò è la combinazione di deliziosi dessert con intenso sapore di cioccolato con la birra scura o bruna.


I formaggi

L'abbinamento con il formaggio è abbondantissimo. La birra nera combina molto bene con i formaggi blu.


La birra come ingrediente

Naturalmente, tutti quei piatti che vengono cucinati con la birra possono essere combinati perfettamente con la birra stessa come bibita.

La regola generale per servire una birra, considerando l'abbinamento con i vini, è usare una lager (bionda) invece di un vino bianco, una birra ale  (scura o bruna) nel posto di un vino rosso e una birra ambrata aromatizzata alla frutta (rossa) per i dessert.





皆さんこんにちは! 次回のイベント、『世界のビール愛好会 Beer Fest』にぜひご来場ください。私の出身地であるダーウィンについて、そして毎年夏に行われる有名なイベント、ダーウィン・フェスティバルについてお話ししたいと思います。




Jabiru (ズグロハゲコウ)












The Darwin Festival in Australia

Hello everybody!  Let me invite you for the next event:  The Beer Fest.  First I want to start talking about my city, Darwin, and a famous event that every year is celebrated in Summer:  The Darwin Festival.


The Bougainvillea Festival

When I was a kid, there was a festival that my primary school used to participate in called the Bougainvillea Festival, because it's held in August, the season when the bougainvilleas flower in their white, red and purple colours all over town.


We used to join in the official parade that went through the city center, dressed as local wildlife from the Northern Territory. I remember I had a Jabiru, a local bird, made out of paper-mache and stuck at the end of a bamboo pole, which I waved around like it was flying.


The Darwin Festival

In 1974, on Christmas day, Darwin was devastated by a massive cyclone called Cyclone Tracey. It left 68 dead and over 25,000 residents homeless; almost all buildings in the city were damaged and many completely destroyed.

Darwin Festival
Darwin Festival

The festival started in 1978 to mark a significant revival of the city, 4 years after. The name changed to the Darwin Festival in 1996, to reflect the growing involvement in contemporary art, Darwin culture and celebration of the local lifestyle. Now it's an 18 day event where the city comes alive with all kinds of festivities. If you're in Darwin this year from the 7-24 of August, get in there and have a good time.


And lastly, Darwin is a great place.  The weather is great all year round; the seafood is fresh and reasonable priced, the lifestyle is really wonderful and everyone takes it easy.  Though I've been in Japan for 13 years now, I still try to keep a bit of Darwin inside me.




感謝 (Agradecimentos)








No dia 05 de julho foi realizado, pela EuroLingual, um evento com o objetivo de falar um pouco sobre o Brasil. O país tem estado em destaque durante todo esse mês, devido a Copa do Mundo, no entanto, além do futebol e do Carnaval, o Brasil tem muitas outras coisas interessantes.  

Durante o evento pudemos conversar sobre outra famosa festa que ocorre no mês de junho, a festa Junina.  Além disso, pude falar um pouco sobre a minha amada cidade, Brasília.  Foi bastante interessante ver a curiosidade dos participantes sobre como uma cidade, em tão curto tempo, foi construída no meio do Planalto Central. Esse evento foi bastante divertido, pois pudemos participar de jogos, escutar bastante música brasileira e até dançar samba. Os participantes também tiveram a oportunidade de apreciar um pouco da culinária brasileira, além de frutas e bebidas típicas. Gostaria de agradecer a todos pela a participação e pelos bons momentos que tivemos, conversando sobre o Brasil.




















É a atual capital do Brasil. Também é conhecida como “Capital da Esperança” ou Distrito Federal. Brasília é formada pelo Plano Piloto e Parque Nacional de Brasília.

Brasília vista panorámica
Brasília-Vista panorámica

Todas as cidades construídas ao redor desses setores fazem parte do Distrito Federal e são conhecidas como cidades satélites. Brasília foi uma cidade totalmente planejada. O plano urbanístico  (Plano Piloto) foi elaborado por Lúcio Costa e a cidade foi desenvolvida pelo arquiteto Oscar Niemeyer. Lúcio Costa planejou a cidade para se adequar ao relevo da região e ao lago Paranoá (lago artificial, que estava sendo construído). Brasília foi inaugurada em 21 de abril de 1960. E tornou-se a terceira capital do Brasil, após Salvador (Bahia) e Rio de Janeiro. Quando vista de cima, Brasília tem a forma de um avião ou uma borboleta. Os principais prédios públicos da cidade também foram projetados por Oscar Niemeyer.  Devido a esses fatores, Brasília é considerada um patrimônio Mundial pela UNESCO.



Uma curiosidade sobre a cidade: existe uma lenda que em 1891 o padre João Bosco sonhou com uma nova capital para o Brasil. Essa nova capital seria uma terra próspera e cheia de riquezas. Devido a esse sonho profético, o padre João Bosco é considerado o padroeiro (protetor)  de Brasília. 



フェスタ ジュニーナ/ ジュリーナ(6月と7月のお祭り)




Festas Juninas

フェスタ ジュニーナ/ ジュリーナは、カトリックの起源のお祝いとして、6月または7月にブラジルで催されます。聖ペトロと聖パウロの日として祝われるこのイベントは、東北地方の特徴が色濃いお祭りで、地域社会の人々や多くの観光客が一緒になり、飾り付けや郷土料理を愉しみます。キャンプファイヤーの火を灯し、たくさんのカラフルな風船や盛大な花火でパーティーを盛り上げます。


Festas de Sao Joao






Festas juninas/julinas


Festas juninas e/ou julinas são celebrações de origens católicas que ocorrem nos meses de junho e julho no Brasil.

Comida típica São João
Comida típica São João

São festas características da região Nordeste e são celebrados nesses eventos o dia de São Pedro e São Paulo. Essas comemorações reúnem toda a comunidade  local e muitos turistas e contam com uma decoração e comidas típicas.  Fogueiras são acessas, decora-se o local da festa com muitos balões coloridos e ocorrem queimas de fogos de artificio.


Balões São João
Balões São João

Os participantes podem se vestir de caipiras: os homens com camisa quadriculada, calça remendada com panos coloridos e chapéu de palha. Já as mulheres usam vestidos coloridos e chapéu de palha. Então, formam-se casais para dançar a quadrilha. Essa dança foi baseada em uma dança francesa “quadrille”. Na quadrilha, o par que inicia a dança são o "noivo" e a "noiva", pois a quadrilha pode se encenar um casamento fictício. Esse ritual matrimonial da quadrilha está relacionado as festas de São João que ocorrem na Europa e que também celebram casamentos.




ムジカ・ポプラール・ブラジレイラ / MPB(Música Popular Brasileira)



Musica Popular Brasileira


ブラジル音楽の核の部分、MPB*エミ・ペー・ベーと発音(Música Popular Brasileira)について少しご紹介します。




Musica Popular Brasileira

ストリートにおいては、生演奏バー“Música Ao Vivo”が街の至る所に点在し、昔の日本でも見られた“流し”のようなその日の糧を稼ぐべく音楽で生計を立てるプロミュージシャンが全国津々浦々に存在し、例外なく確かな力量を持つミュージシャンが揃っており、各地方で生まれる音楽も多彩です。








Bossa Nova

誤解を恐れずに言うと、日本でのニューミュージック的な立ち位置でしょうか!? 土着的ではなく、都会的な非常に洗練された印象を持って頂けると思います。※過去にトロピカリズモという政治的な運動も通過

ボサノヴァの生みの親、アントニオ・カルロス・ジョビン (Antônio Carlos Jobim)より連なる現代までユニークで数多くのアーティストが輩出されています。



Cantantes MPB Brasileira

健在アーティストでは、ジョアン・ジルベルト(João Gilberto)、カエターノ・ヴェローゾ(Caetano Veloso)、ガル・コスタ(Gal Costa)、マリア・べターニャ(Maria Bethânia)、シコ・ブアルキ(Chico Buarque)、ジルベルト・ジル(Gilberto Gil)と言った、MPB創始者を筆頭に、ミルトン・ナシメント(Milton Nascimento)、ジャヴァン(Djavan)、イヴァン・リンス(Ivan Lins)、シモーネ(Simone)、ジョージ・ベン・ジョー(Jorge Ben Jor)、ホベルト・カルロス(Roberto Carlos)等の個性派、最近ではマリーザ・モンチ(Marisa Monte)、パト・フ(Pato Fu)、セウ・ジョルジ(Seu Jorge)、日本で有名なところでは、セルジオ・メンデス(Sergio Mendes)、小野リサ(Lisa Ono)等もMPB的なアプローチで活躍しています。




Brazilian live music band

現在最も有名なイヴェッチ・サンガロ(Ivete Sangalo)、ダニエラ・メルクリ(Daniela Mercury)等の女性シンガー、シャーリー・ブロウン・ジュニオール(Charlie Brown Jr.)、ピティー(Pitty)等のニューロックバンド、セプトゥーラ/ソウルフライ(Sepultura/Soulfly)やアングラ(Angra)といった世界的に知られたロックバンドと、幅広いジャンルを有すブラジル音楽を聴き逃すなんてもったいないことです!




























Порекло и богатство српске кухиње


Велико ми је задовољство што Вас могу можда први пут, да упознам са делићем раскошне, разноврсне и пре свега веома укусне Српске Кухиње . Богатсво и разноликост јела Српске Кухиње, као доброг представника Српске Културе, условило је наравно као последица дуге и древне историје Српског народа.


Србија древна култура


Живећи у далекој прошлости на широким животним просторима, а и касније као најбројнији народ Римске Империје и све до Турских инвазија у Европу њен најмногољуднији (европски) народ, примао је и давао утицаје наравно и у кулинарству, са другим пре свега европским народима. Али и путујући са својим великим представницима, пустоловима, ратницима и царевима, као што су били Александар Македонски, Марко Поло, ... све до Цар Душана Силног, и стижући све до далеких крајева Кине, Индије, Персије и размењујући и са тим великим и древним цивилизацијама утицаје, разноликост и шаренило Српске Кухиње се увелићавала.


Пад српске кухиње

Нажалост, можда у врхунцу процвата Српске Културе у средњем веку, нагло је пресечена ова древна цивилизација која је Европској и Светској култури дала много.


Као на пример што је прво Римској, а касније Хришћанској и данас Светској цивилизацији подарила календар, најстарије писмо (Винчанско) од кога су касније настале и латиница и ћирилица, прве писане законе и државни устав (Душанов), много тога у тадашњој науци и медицини (још у то време нпр операције на оку, стоматологији), хигијени са јавним и кућним купатилима, бањама (у неким другим цивилизацијама још се у то време, чак и на дворовима то решавало јаким парфемима), уметности, посебно сликарству (у живопису и иконописањем), музици и архитектури, и изузетно, мада још увек недовољно истраженој области кулинарства, али и форме тј. начина употребе хране са кашиком, виљушком и ножем (док су многи европски народи још увек јели само прстима из заједничких тањира), све је пресечено вишевековном окупацијом Отоманске Империје и Аустроугарске Империје.

Данашња Српска Кухиња је у интерактивној размени са кухињама ове две царевине значајно измењена али и обогаћена у разноликости. Али и од давнина па све до данашњих дана Срби као народ нису само давали и примали утицаје са другим народима, већ су и унутра свог националног бића на широком животном простору (који се кроз историју непрекидно смањује), развијали локалне кухиње и разноврсна јела, што још опет повећава непрегледивост богатства ове кухиње. Често постоје и многе варијанте истог јела, са различитим начинима спремања, форме и укуса, нпр национално и популарно јело Пасуљ има више стотина различитих рецепта за припрему.


Pазноврсност српске кухиње

За оне које више заинтересује Српска Кухиња, моћи ће да се увере у разлике и стилове кулинарства не само у околини матичне државе Србије (па и у самој њој нпр Бачка, Шумадијска, Косовометохијска, Сремска, Рашка, Хомољска, Банатска кухиња ...) већ и у другим српским животним просторима, пре свега Црној Гори са приморијем, Далмацији, Лици, Барањи, Босни, Славонији, Банији, Херцеговини, Јужној Србији ..., па и суседним државама где Срби још живе Мађарској, Румунији, Бугарској, Албанији, Италији и Грчкој, као и у далекој дијаспори у Западној Европи, Америци и Аустралији.


Посебно бих истакао посебност и истанчаност укуса локалних кухиња у Српским царским престоницама као што су Призрен и Скопље, и наравно тамо где су најбоље сачувани оригинални рецепти Српске Кухиње пре више од 800 година, тј. Турског и Аустроугарског утицаја, у Српском Царском Манастиру Хиландару на Светој Гори у Грчкој, која је и аутору овог текста и најближа по укусу и стилу, а имао је привилегију да на том, за Србе најзначајнијем, месту кува.

Ако сам Вашу радозналост поштовани, овим текстом бар мало заголицао, да упознате ову Древну Кухињу, и ако сам невешт у писању, надам се да Вас нисам са неукусом одбио, молим Вас посетите Српске Земље и лично се уверите, зашто је главни разлог због кога туристи и гости продужавају боравак и поново долазе, у како добро познате по гостопримству српске домове, тако и хотеле и ресторане!   























  • そば粉:500g
  • 水:1ℓ
  • 全卵:1個
  • サラダ油:大さじ1杯
  • ロースハム:10枚
  • とろけるチーズ:250g










  • 小麦粉:  250g
  • 牛乳: 500mℓ
  • 卵:  3個
  • ジャム、砂糖、ヌテラ等お好みで











Merci pour la soirée crêpes!


Merci à toutes et à tous pour avoir participer à notre soirée crêpes ! Nous espérons que vous avez passé un bon moment en notre compagnie et découvert plein de choses sur la cuisine française !


Petit mémo recettes:


1.  Galettes de sarrasin jambon fromage


Galettes de sarrasin
Galettes de sarrasin

Ingrédients (pour 6-8 personnes):

  • 500 g de farine de sarrasin
  • 1 L d’eau
  • 1 œuf entier
  • 1 cuillère à soupe d’huile
  • 10 tranches de jambon blanc
  • 250 g de fromage râpé



Dans un grand bol, mettre toute la farine et verser le litre d’eau tout en remuant. Incorporer l’œuf et l’huile. Bien remuer avec un fouet pendant environ 10 minutes. Laisser reposer pendant au moins une heure.

Beurrer une poêle à crêpes.  Quand elle est bien chaude, verser une louche de pâte et laisser dorer. Retourner la galette et mettre le jambon et le fromage pour qu’il fonde.

Servir chaud.


2.  Crêpes sucrées


Crêpes sucrées
Crêpes sucrées

Ingrédients (pour 3-4 personnes) :

  • 250 g de farine de blé
  • ½ litre de lait
  • 3 œufs
  • confitures, sucre, Nutella etc…

Préparation :

Dans un grand bol, mettre toute la farine et verser le lait tout en remuant. Incorporer les œufs un par un et remuer. Laisser reposer pendant au moins une heure.

Beurrer une poêle à crêpes. Quand elle est bien chaude, verser une louche de pâte et laisser dorer. Retourner la crêpe et réserver sur une assiette à part. Servir chaud, tiède ou froid avec de la confiture ou du sucre.


Les galettes et crêpes sont des recettes qui viennent de Bretagne et la meilleure façon de les apprécier, c’est de les déguster avec du cidre de la région ! (Cidre doux ou Cidre brut selon vos préférences.)






























È ora di far saltare le crêpes!

La crêpe (crespelle)
La crêpe (crespelle)

Oggi vorrei parlarvi del nostro prossimo evento, la lezione di cucina francese di crespelle o crêpe (in francese).  La parola francese crêpe, deriva dal latino crispus, che significa “arricciato”, termine associato originariamente alle crespelle, una sorta di piccole, sottili e leggere frittate che durante la cottura si raggrinzano tutte. 


Ma la crêpe e di origine francese?

La crêpe è un’antichissima preparazione francese, che, secondo la leggenda, pare risalire addirittura al V secolo, quando Papa Gelasio, molto caritatevolmente, volle sfamare dei pellegrini francesi stanchi ed affamati, giunti a Roma per la festa della Candelora, e perciò ordinò che dalle cucine vaticane si portassero ingenti quantitativi di uova e farina, con i quali sarebbero state create le prime rudimentali crêpes. 

Tale rudimentale preparazione delle crêpes fu poi portata anche in Francia e divenne piatto tradizionale del giorno della Candelora (festa cattolica prevista per il 2 Febbraio in cui vengono benedette le candele).


Crêpes e Galettes

Preparate fondamentalmente con pochi e semplici ingredienti, come uova, farina, latte e burro, le crêpes sono una pietanza alquanto versatile, poiché, partendo dalla preparazione base, possono essere trasformate e farcite in mille modi e impiegate in una miriade di preparazioni, dolci o salate, rustiche o raffinate.


L'introduzione del grano saraceno dai caratteristici chicchi scuri, importato dall'Asia trova il fertile terreno in Bretagna.  I "bretons" (gli abitanti di questa regione) ne vanno molto fieri, e ne fanno un consumo impressionante.  Cucinano delle "crêpes" o delle "galettes" almeno una volta a settimana, non in una padella, ma su un piano di cottura molto particolare (un cerchio molto grande completamente piatto, e caldissimo).  Si trovano delle "crêperie" (posti dove si mangiano delle crêpes, sia salate che dolce) ad ogni angolo delle città!


Tradizione della Candelora

La tradizione vuole che, il giorno della Chandeleur (Candelora) si faccia saltare una crêpe tenendo una moneta nella mano.

Maschera veneziana
Maschera veneziana

Se la crêpe gira bene, allora fortuna e ricchezza vi accompagneranno durante tutto l'anno. 
Però, in Francia, nessuno aspetta questa festa per cucinare delle crêpes.  Anzi sono un classico delle feste studentesse e durante tutto il periodo del Carnevale, che viene dopo la festa de la Candelora…


A tavola tutto il mondo!  …che le crêpes ci aspettano…

e non dimenticatevi le vostre maschere!



Benvenuti a tutti!  (私たちのブログへようこそ)

Benvenuti al nostro Blog Multilingual Generation

Ciao a tutti!

Adesso EuroLingual vuole iniziare l’anno con il nostro blog, un sito dove potremo parlare e discutere di temi di interesse comune a tutti gli studenti di ogni lingua (quelli che a volte non si possono discutere in classe) e diffondere eventi culturali di ogni paese europeo sia in giapponese che in madre lingua.


Anche il nostro blog sarà un posto per trovare esercizi on-line per chi vuole mantenere attiva la lingua che impara.  Se, invece, siete FB-maniaci, cercateci su Facebook (qui) dove potrete seguire la nostra vita di tutti i giorni, le foto, le novità.

E ricordate che migliorare la lingua è migliorare la cultura perché:


“Una lingua non è il risultato di una serie di regole grammaticali.  Una lingua è il risultato di una cultura, della sua storia, delle sue tradizioni e del suo territorio!”


Dal mio arrivo in Giappone, mi sono dedicato appassionatamente alla promozione dell’eredità culturale del mio paese e dello studio della lingua e cultura. Tutti i miei sforzi sono tesi ad offrire non solo l’opportunità di apprendere una lingua ma di fare un’esperienza diretta e personale della vita e della cultura europea.


EuroLingual, non è solo una Scuola di lingue ma un Centro Culturale dove i nostri

studenti possono incontrare altri che studiano forse un’altra lingua,

ma che sono appassionati per una cultura in comune…

























Multilingual Generation

Tour Eiffel-フランス
Tour Eiffel-フランス



さて、Blogタイトルをどうしようかとチョット迷いましたが、7か国語(実は現在8か国語!)を学べるEuroLingualですから、例えば英語を勉強されている生徒様があまり耳にすることのないロシアの話題を少し知る事ができたりと、他の国の言葉や文化に触れる機会がありますので、ある意味皆様多言語化に向かっていて、また昨今世界的にグローバル化しており、全ての世代が外国語と関わる事を避けられない世の中ですので、ここは進歩的な皆様と共に更に語学力を磨くべく、Multilingual Generationと名付けることにしました。


EuroLingualでは、3月15日にLucile先生主催のクレープパーティーを行いますので、それまで特にフランスをフィーチャーして参りたいと思います。皆様パリを訪れたことはありますか? 様々な年代の歴史を感じさせる見どころ満載の大都会で、年間およそ7000万人が訪問する世界一の観光都市ですが、その象徴エッフェル塔を間近で見ると、美しさに溜息が出てしまいます。創建から125年経ってもなお人々を魅了し、世界で最も有名なタワーとして異彩を放っています。パリの美しさはきっと人類共通の基準として、これからも君臨して行くことでしょう...。





e-mail EuroLingual
Phone EuroLingual

(06)  6376 7720

Fax EuroLingual

(06)  6376 7720

Access EuroLingual





Time schedule EuroLingual

月~金 9:00-21:00

土 9:00-16:00






Follow us

Facebook EuroLingual
Google + EuroLingual
ブログ EuroLingual:  Multilingual Generation
YouTube EuroLingual
Pinterest EuroLingual
Instagram EuroLingual