バレンシアの学校タロンハとのコラボレーション

嬉しいお知らせです。

この度当校EuroLingualは、スペインの地中海沿岸、美しく明るい街バレンシアにあるスペイン語学校、「タロンハ」との友好協定を結ぶこととなりました。 。

 

フェルナンド氏とイニャッキ氏
フェルナンド氏とイニャッキ氏

2018年11月30日(金)、タロンハよりバターリャ・フェルナンド校長と、ヴィラグラ・イニャッキ課外活動部部長が、当校との関係構築のため来阪、来校されました。大変嬉しく思うとともに、間違いなく両校の今後の関係をより豊かにして行くこととなるでしょう。

フェルナンド校長とイニャキ部長は、EuroLingual代表のバイノッティ・アルベルトと会い、この機会にご当地のギフトを持参され、日本とスペインの間の連携を強化するために、この新しいパートナーシップを開く可能性について熱心に話をしてくださいました。

 

タロンハとユーロリンガルのコラボレーション
タロンハとユーロリンガルのコラボレーション

タロンハの学校の隅々を地元の芸術家によって装飾されており、家族的で居心地が良く、カラフルな環境の中、コミュニケーションについて特に注力し、効果的な教育メソッドを提供するのが特徴です。しかしとりわけ、世界中から訪れる生徒様方への文化的・社会的統合を促進するよう、細かいディーテールまで計算されたアクティビティーにより、言語学習の強化を図って頂けます。

 

タロンハの持つ芸術的なまたそれ故の冒険心に共鳴し、生徒様がスペイン語や文化にまつわる「忘れられない経験」を楽しんで頂くため、誠心誠意尽くさせて頂いており、それは他のスクールとは異なっています。今からバレンシアにどっぷり浸かってみたいと思われる方は、大阪の中心EuroLingualで情報を得てください。

 

皆様のご訪問を心よりお待ち申しております。

アルベルト

 


関連記事リンク

 

関連記事リンク



Escuela Taronja de Valencia crea lazos de amistad con EuroLingual

Nos alegramos enormemente de anunciar que nuestra escuela EuroLingual inicia un convenio de amistad con la escuela de español Taronja, situada en la bonita y luminosa ciudad de Valencia, en la costa mediterránea de España. .

 

Fernando e Iñaki visitando  EuroLingual
Fernando e Iñaki visitando EuroLingual

Ha sido un placer recibir la visita de Fernando Batalla, director de Taronja, junto con el responsable del departamento de actividades Iñaki Villagrá, que se acercaron hasta Osaka el pasado viernes 30 de noviembre para conocernos personalmente y sentar las bases de esta relación, que con certeza va a ser muy enriquecedora.

 

Fernando e Iñaki estuvieron reunidos con el director de EuroLingual, Alberto Bainotti, y el resto de su equipo. Han aprovechado su viaje para traer regalos típicos de su región y dialogar con entusiasmo sobre las posibilidades que se abren con esta nueva colaboración para estrechar los lazos entre Japón y España.

 

Colaboración entre la Escuela Toronja (Valencia) y  EuroLingual
Colaboración entre la Escuela Toronja (Valencia) y EuroLingual

La escuela Taronja se caracteriza por ofrecer un método de enseñanza eficaz, con especial atención a la parte comunicativa, en un entorno familiar, acogedor y muy colorido, pues cada rincón de la escuela ha sido decorado por artistas locales. Pero sobre todo destaca el cuidado programa de actividades pensado al detalle para reforzar el aprendizaje de la lengua y favorecer la integración cultural y social de sus alumnos.

 

Hemos conectado muy bien con el espíritu artístico y aventurero de Taronja, una escuela que demuestra ser diferente y que se esfuerza mucho para que los estudiantes disfruten de una experiencia inolvidable en torno a la lengua y cultura españolas. A partir de ahora, todos nuestros alumnos interesados en hacer un curso de inmersión en Valencia pueden conocerles informándose a través de nuestro centro en Osaka.

 

¡Gracias por vuestra visita!

Alberto

 



テレビ番組に出演しました♪

MBS毎日放送「ちちんぷいぷい」に出演しました!

しかし今回、EuroLingualの紹介という訳ではありませんでした(笑)

 

アルベルト代表はSMAPに投票
アルベルト代表はSMAPに投票

2018年9月26日(木)、MBS毎日放送で放映されている「ちちんぷいぷい」の、「平成ベストソングHey!聞かSay!」というコーナーで、5月は現役京大生、6月は関西の社長、7月は関西のスナックママ、8月は関西のお坊さんを調査し「平成の名曲」ランキングを発表して来られましたが、9月は関西在住の外国人が選ぶ「平成の名曲」ランキングということで当校へ取材に来られ、英語講師のパメラ先生と、アルベルト代表が出演!平成の日本の名曲について語りました。

 

パメラ先生はポンポコリンに投票
パメラ先生はポンポコリンに投票

日本とタイのハーフでアメリカ出身のパメラ先生は、幼少期にタイで人気のあったB.B.クィーンズの『おどるポンポコリン』に投票。ランキングでは圏外でしたが、当時タイでは一休さんやドラえもん、ちびまる子ちゃん等、日本のアニメが普通に放映されていて、タイのアーティストがカバーしている同曲もヒットしたというエピソードを話してくれました。アルベルト代表は、SMAPの『世界に一つだけの花』に投票。ランキングでは2位ということで、多くの外国人にとって印象的な曲だったようです。

 

ロケ当日は生徒様とのレッスン風景の撮影もありました。しかし編集が外国人中心で残念ながらオンエアされませんでしたが、ご協力ありがとうございました。

アルベルト

 



Osaka MBS Television Visited EuroLingual!

We appeared on the TV program called "Chichin Pui Pui”. A TV program that is being broadcasted every day by the MBS Chanel in Kansai area!

 

Melody was easy to memorize
Melody was easy to memorize

On Thursday September 26, 2018, the MBS (Mainichi Broadcasting System) aired the program "Chichin Pui Pui", in the corner "Heisei Best Song Hey! Hear it out!". In May the topic was about students in Kyoto University, then about the companies' presidents in Kansai in June. In September they investigated the snack moms of Kansai region and in August they spoke about Kansai monks and announced the ranking of "famous songs of Heisei period (last 30 years)". and so, the topic for September was "famous songs of Heisei period" selected by foreigners living in Kansai.  Because of that, MBS came to the school for the interview about the ranking.  The English teacher Pamela and Alberto appeared in the program!  We talked about Heisei's famous songs.

 

Pamela voted for Pompokorin
Pamela voted for Pompokorin

Pamela, who is half Thai-Japanese but American born and raised, voted for B. B. Queens' "Odoru Pompokorin". Although it was out of the range in the ranking, at that time, she said that in Thailand, Japanese anime such as: Ikkyusan, Doraemon, Chibi Maruko-chan, were being aired everyday and the same song covered by Thai artists was also hit.   As for Alberto, he voted for "Sekai ni Hitotsu Dake no Hana" (The Only One Flower in the World) by SMAP.  It seems that it was an impressive song for many foreigners because it came second in the ranking.

 

On that day, they filmed and took photographs of lessons scenery with the students. However, after editing they were unfortunately not on air, but thanks everybody for the cooperation.

Alberto

 



La televisione di Osaka ha visitato EuroLingual!

Siamo apparsi al programma televisivo chiamato "Chichin Pui Pui", un programma televisivo che viene trasmesso ogni giorno sul canale MBS i tutta la regione del Kansai!

 

La canzone diceva "Non deve essere il numero uno"
La canzone diceva "Non deve essere il numero uno"

Giovedì 26 settembre 2018, il programma "Chichin Pui Pui" di MBS (Mainichi Broadcasting System) è stato trasmesso nella categoria "La miglior canzone di Heisei!". A maggio l'argomento riguardava gli studenti dell'Università di Kyoto, poi a giugno a proposito dei presidenti delle società del Kansai.  A settembre hanno studiato le "mamme" dello snack bar della regione del Kansai e in agosto hanno parlato dei monaci buddisti Kansai e hanno annunciato la classifica di "famose canzoni del periodo Heisei (ultimi 30 anni)". Infine, l'argomento di settembre era "famose canzoni del periodo Heisei" selezionato da stranieri che vivevano nel Kansai. Ecco perché, la MBS è venuta a scuola per l'intervista sulla classifica. L'insegnante di inglese Pamela e Alberto sono apparsi nel programma! Abbiamo parlato delle famose canzoni del periodo Heisei.

 

Pamela ascoltava Pompokorin quando era bambina
Pamela ascoltava Pompokorin quando era bambina

Pamela, che è metà thai-giapponese ma nata e cresciuta negli Stati Uniti, ha votato per "Odoru Pompokorin" di B. B. Queens. Sebbene fosse fuori classifica, in quel momento, ha detto che in Thailandia quando era bambina venivano trasmessi tutti i giorni anime giapponesi come: Ikkyusan, Doraemon, Chibi Maruko-chan, venivano trasmessi ogni giorno e queste canzoni interpretate da cantanti tailandesi erma anche un successo.   Per quanto riguarda Alberto, ha votato per "Sekai ni Hitotsu Dake no Hana" o anche conosciuto come "L'unico fiore nel mondo" di SMAP.   Sembra che sia stata una canzone scioccante per molti stranieri perché è arrivata seconda nella classifica.

 

In quel giorno, hanno filmato e fotografato scene di lezioni con gli studenti. Tuttavia, dopo la modifica, purtroppo non erano in onda, ma grazie a tutti per la collaborazione!

Alberto

 



¡La televisión de Osaka visitó EuroLingual!

¡Aparecimos en el programa de televisión llamado "Chichin Pui Pui", un programa de televisión que se emite todos los días por el canal MBS en toda la región de Kansai!

 

Escuchaba esa canción muchas veces y en todos lugares
Escuchaba esa canción muchas veces y en todos lugares

El jueves 26 de septiembre de 2018, el programa "Chichin Pui Pui" de MBS (Mainichi Broadcasting System) emitió el programa "Chichin Pui Pui", en el rubro "La mejor canción de Heisei. ¡Escuche!". En mayo, el tema fue sobre los estudiantes en la Universidad de Kioto, luego los directores de empresas de la región Kansai en junio.  En septiembre investigaron a las "mamás" de los bares de la región de Kansai, y en agosto hablaron sobre los monjes budistas de Kansai y anunciaron la clasificación de "canciones famosas del período Heisei (últimos 30 años)". Finalmente, el tema de septiembre fue "canciones famosas del período Heisei" seleccionadas por extranjeros que viven en Kansai. Por eso, MBS vino a la escuela para la entrevista sobre el ranking. Los profesores de inglés Pamela y Alberto aparecieron en el programa.   Hablamos de las canciones famosas del período Heisei.

 

Pompokorin, la escuchaba siempre en mi infancia
Pompokorin, la escuchaba siempre en mi infancia

Pamela, que es mitad tailandesa-japonesa pero nacida y criada en Estados Unidos, votó por "Odoru Pompokorin" de B. B. Queens. Aunque estaba fuera de la clasificación, en ese momento, dijo que en Tailandia, durante su infancia ánimes japoneses como:  Ikkyusan, Doraemon, Chibi Maruko-chan, se emitían todos los días y las mismas canciones interpretadas por cantantes tailandeses fueron muy exitosas.  En cuanto a Alberto, votó por "Sekai ni Hitotsu Dake no Hana" o también conocida como "La única flor en el mundo" por SMAP.  Parece que fue una canción impactante para muchos extranjeros porque llegó segunda en la clasificación.

 

En ese día, filmaron y tomaron fotografías de las lecciones con los estudiantes. Sin embargo, después de la edición, lamentablemente no estaban en el aire, pero agradecemos a todos por la cooperación.

Alberto

 



La télévision d'Osaka a visité EuroLingual!

Nous avons figuré dans une émission de télé qui s'intitule "Chichin Pui Pui". Cette émission qui est distribuée par la chaîne MBS passe à la télé tous les jours dans la région du Kansai!

 

Meilleures chansons de Heisei sélectionnées par des étrangers dans le Kansai
Meilleures chansons de Heisei sélectionnées par des étrangers dans le Kansai

Jeudi le 26 septembre, l'émission "Chichin Pui Pui" a été diffusée par MBS (Mainichi Broadcasting System). En mai le thème concernait les étudiants à l'université de Kyoto, et puis, en juin, les présidents de sociétés du Kansai. En septembre ils ont fait des recherches sur les "snack moms" du Kansai et en août ils parlé des moines bouddhistes du Kansai et ils ont annoncé la liste des "plus célèbres chansons de l'ère Heisei" (30 derniéres années). Et donc, le thème choisi pour le mois de septembre était: "les plus célèbres chansons de l'ère Heisei". Les morceaux ont été choisis par des étrangers habitant le Kansai. Pour cette raison MBS est venu à notre école pour parler avec nos professeurs. Alberto et la professeure d'anglais Pamela ont été invités à donne leurs avis! Nous avons parlé des chansons de l'ère Heisei.

 

En Thaïlande, l'animation japonaise "Chibi Maruko-chan" était diffusée à la télévision
En Thaïlande, l'animation japonaise "Chibi Maruko-chan" était diffusée à la télévision

Pamela, qui est moitié thaïlandaise et japonaise, mais qui est née et grandi aux États-Unis, a voté pour "Odoru Pompokorin" de B. B. Queens. Bien qu'il ne fût pas classé dans le classement, il avait alors déclaré qu'en Thaïlande, pendant son enfance, des animés japonais tels que: Ikkyusan, Doraemon, Chibi Maruko-chan, étaient diffusés tous les jours et que les mêmes chansons interprétées par des chanteurs thaïlandais étaient très populaires. Quant à Alberto, il a voté pour "Sekai ni Hitotsu Dake no Hana" ou aussi "La seule fleur au monde" de SMAP. Il semble que ce fut une chanson choquante pour de nombreux étrangers car elle est arrivée en deuxième position du classement. 

 

Ce jour-là, ils ont filmé et pris des photos des cours avec les élèves. Malheureusement cette scène à été coupée au montage et n'est pas passée à la télé. Malgré cela nous aimerions remercier tous les participants pour leur coopération.

Alberto

 



Osaka Fernsehen besucht EuroLingual!

Wir waren vor kurzem in der Fernsehsendung "Chichin Pui Pui". Diese Sendung wird jeden Tag in der Kansai Region ausgestrahlt!

 

Heisei beste Lieder von Ausländern in Kansai ausgewählt
Heisei beste Lieder von Ausländern in Kansai ausgewählt

Am Donnerstag, den 26 September 2018, MBS (Mainichi Broadcasting System) hat die Sendung "Chichin Pui Pui" ausgestrahlt. Im Mai ging das Thema um die Studenten an der Kyoto Universität, und im Juni um die Präsidenten der Kansai Region. Im September wollten sie mehr über die "Kansai Snack Moms" wissen und im August haben sie über Mönchen der Kansai Region gesprochen und die "Liste der besten Lieder der Heisei-Zeit" veröffentlicht. Also, das Thema für August war "Die besten Lieder der Heisei-Zeit". Die Lieder wurden von Ausländern, die in der Kansai Region wohnen, ausgewählt. Deswegen ist MBS zu unserer Schule gekommen, um mit uns über die Ranking zu sprechen. Alberto und die Englisch-Lehrerin Pamela waren in der Sendung! Wir haben über die berühmtesten Lieder der Heisei-Zeit geredet.

 

In Thailand, japanische Animation wie "Ikkyuusan und Doraemon etc." wurde normalerweise im Fernsehen ausgestrahlt.
In Thailand, japanische Animation wie "Ikkyuusan und Doraemon etc." wurde normalerweise im Fernsehen ausgestrahlt.

Pamela ist halb Japanisch-thailändisch aber sie ist in den USA geboren und aufgewachsen. Sie hat B.B Queens "Odoru Pompokorin" gewählt. Obwohl dies nicht in der Ranking war, sie sagte, dass Anime wie "Ikkyusan" und "Doraemon" und "Chibi Maruko-chan" jeden Tag in Thailand ausgestrahlt werden. Sie sagte auch, dass thailändische Bands Covers von die Lieder dieser Anime mit Erfolg gemacht haben. Alberto hat für "Sekai ni hitotsu dake no hana" von SMAP gestimmt (auch bekannt als: Die einzige Blume auf der Welt). Dieses Lied scheint sehr populär bei Ausländern zu sein, weil es an der zweiten Stelle steht.

 

An jenem Tag, haben sie die gedreht und auch Fotos von Lektionen mit unseren Studenten gemacht. Leider wurden diese Szenen bei der Bearbeitung aus der Sendung ausgeschnitten. Trotzdem möchten wir allen für ihre Zusammenarbeit danken.

Alberto

 



A televisão de Osaka visitou a EuroLingual!

Nós aparecemos no programa de televisão chamado "Chichin Pui Pui", um programa de televisão que está sendo transmitido diariamente pelo canal MBS em toda a região de Kansai!

 

Melhores canções de Heisei selecionadas por estrangeiros em Kansai
Melhores canções de Heisei selecionadas por estrangeiros em Kansai

Na quinta-feira, 26 de setembro de 2018, o MBS (Mainichi Broadcasting System) transmitiu o programa "Chichin Pui Pui" na categoria "A melhor música de Heisei, Hey!. Ouça!". Em maio, o tópico era sobre estudantes da Universidade de Kyoto, e em junho era sobre os diretores das empresas em Kansai. Em setembro eles investigaram as "mães" dos bares na região de Kansai, e em agosto eles falaram sobre os monges budistas de Kansai e anunciaram a classificação de "canções famosas do período Heisei (últimos 30 anos)". Finalmente, o tema de setembro foi "canções famosas do período Heisei" selecionadas por estrangeiros que moram em Kansai. Por causa disso, a MBS veio à escola para a entrevista sobre o ranking. Os professores de inglês Pamela e Alberto apareceram no programa!. Nós conversamos sobre as canções famosas do período Heisei.

 

Na Tailândia, a animação japonesa como "Chibi Maruko-chan" era normalmente exibida na televisão.
Na Tailândia, a animação japonesa como "Chibi Maruko-chan" era normalmente exibida na televisão.

Pamela, que é metade tailandesa e metade japonesa, mas nascida e criada nos Estados Unidos, votou no "Odoru Pompokorin" do B. B. Queens. Apesar de ter sido fora da classificação, no momento, ela disse que na Tailândia, na sua infância os animes japoneses como: Ikkyusan, Doraemon, Chibi Maruko-chan, eram transmitidos todos os dias e as mesmas canções interpretadas por cantores tailandeses fizeram muito sucesso. Quanto ao Alberto, ele votou em "Sekai no Hitotsu Dake no Hana" ou também conhecido como "A única flor do mundo" do SMAP. Parece que foi uma música marcante para muitos estrangeiros por que ficou em segundo lugar na classificação.

 

Nesse dia, filmaram e tiraram fotos das aulas com os alunos. No entanto, após a edição, infelizmente elas não foram no ar, mas agradecemos a todos pela cooperação!

Alberto

 



Телевидение Осаки посетило EuroLingual!

Мы появились в телевизионной программе под названием «Chichin Pui Pui», телевизионной программы, которая транслируется каждый день на канале MBS в регионе Кансай.

 

Единственный цветок в мире
Единственный цветок в мире

В четверг 26 сентября 2018 года программа «Chichin Pui Pui» из MBS (Mainichi Broadcasting System) транслировала программу «Chichin Pui Pui» в категории «Лучшая песня Heisei. Слушайте!». В мае эта тема была посвящена студентам Университета Киото, а затем директорам компаний Кансай в июне. В сентябре они исследовали закусочные в регионе Кансай, а в августе они говорили о буддийских монахах Кансай и объявили о классификации «знаменитых песен периода Хейсея (последние 30 лет)». Наконец, тема сентября была «знаменитые песни периода Хейсея», отобранными иностранцами, проживающими в Кансай. Именно поэтому MBS пришла в школу для интервью о рейтинге. В программе появились преподаватели английского языка Памела и Альберто. Мы говорили о знаменитых песнях периода Хейсея.

 

Танцы Понпокорин
Танцы Понпокорин

Памела, которая наполовину тайка и японка, но родилась и выросла в Соединенных Штатах, проголосовала за «Одору Помпокорин» Б. Б. Квинса. Несмотря на то, что он был вне классификации, в то время он сказал, что в Таиланде в детстве японские аниме, такие как: Ikkyusan, Doraemon, Chibi Maruko-chan, транслировалось каждый день, и те же песни, которые исполняли тайские певцы, были очень успешными. Что касается Альберто, он проголосовал за «Sekai ni Hitotsu Dake no Hana» или также известен как «Единственный цветок в мире» SMAP. Похоже, что это была шокирующая песня для многих иностранцев, потому что она заняла второе место в турнирной таблице.

 

В тот день они снимали и фотографировали уроки со студентами. Однако после издания они, к сожалению, не были в эфире, но благодарим всех за сотрудничество.

Alberto

 



日本人の新しい渡航先

ここ数年訪日外国人旅行者の数は年々急激に増加しているのに対し、日本人の海外渡航者は高止まりしており、訪問先は近くのアジアへの旅行、ハワイを含むアメリカ、ヨーロッパが大多数を占め大きな変化が無いように見受けられます。

珍しいところでは、ブラジルやロシア・モスクワ等へのサッカー観戦ツアーへ行かれた話を見聞きしますが灯台下暗し、ロシアのウラジオストクは、日本からたった2時間の空の旅で週末旅行が可能なヨーロッパ型都市として、最近にわかに注目を浴びています。

 

地球の歩き方 Plat ウラジオストク著者 宮本智氏
地球の歩き方 Plat ウラジオストク著者 宮本智氏

今回当校でセミナーを行って頂いた宮本智氏は、ウラジオストクを拠点に活動されており、当日は特に人と街の魅力、文化の充実等について語って頂きましたが、今回当地から大阪来訪にあたり、国内旅行をする程度の時間しか費やしていないという点を力説されていました。

100年強昔から戦後の頃にかけ多くの日本人が居住した形跡があり、ちょっとした日本人街があったというお話をうかがっていると、紆余曲折があり戦後から現代まで日本人にとって空白期間ができてしまい、最近まであまり旅行先として選ばれなかったように思えます。しかし最近の旅行者向けビザ緩和により、行き先は限定されますが、主にウラジオストクへの旅行では8日間滞在可能な簡易ビザ取得ができるようになり、随分行きやすくなりました。ただ未だ問題もあり、成田空港からは毎日運行しているのに対し、関西空港からは週1便のみというのが実情です。そういった理由により、もう少し便を増やすことで、更に訪れ易くなるよう働き掛けをするため、宮本氏は日本へ足を運び、プロモーション活動をされています。

 

観光誘致キャンペーンは今始まったばかりですから、まだまだ観光地としての施設が整っている訳ではなく、未成熟な点は多々あることでしょう。だからこそ例えば現地の人々の純粋さに触れたり、こんなに近くで異文化を体験できるということに驚きを感じたり、今だからこそ特別な時間を過ごす事が出来るのかも知れません。 百聞は一見に如かず。週末に遊びに行ってみてはいかがでしょう!?

ロシア・ウラジオストクへのパイプ

サイト、ウラジオ.com運営者 宮本智氏
サイト、ウラジオ.com運営者 宮本智氏

宮本氏をお迎えしたことで、ウラジオストクへのパイプが繋がりました。 当校としてもより一層生徒様にとって便利なサービスをご提供できるよう、今後宮本氏、ウラジオストクとのコラボレーションを進める意向です。 今のところ具体的にはなっておりませんが、留学サポートでの提携や、新しい情報を入手次第、当サイトにて更新して参ります。

 

宮本智氏が運営するサイト、ウラジオ.comに私たちが知りたいウラジオストクの全てが詰まっています! 


関連記事リンク

ウラジオストク夜景
ウラジオストク夜景

ウラジオストク: 週末は一番近いヨーロッパへ

ロシア極東の真珠

ウラジオストクは太平洋沿岸で最も重要なロシアの港です。中国と北朝鮮との国境に近いロシア極東に位置し、最も近いヨーロッパの都市として、日本から飛行機でわずか2時間の距離にあります。

Vladivostok-Harbor View Point
Vladivostok-Harbor View Point

ウラジオストクの人口は約60万人で、その丘、湾、島の形状、雰囲気により「東のサンフランシスコ」と呼ばれています。最近では8日間滞在可能な短期観光ビザ発給開始により、観光地としての魅力を覗かせています。

 

Vladivostok-Russky Island Bridge
Vladivostok-Russky Island Bridge

ウラジオストクはシベリア列車の東の起点です。列車は2日おきに出発し、モスクワからウラジオストクへロシア大陸を横断し、約10,000キロ、7日間の旅となります。 ウラジオストクは島々と湾に囲まれた都市です。最も重要なのは、都市の両側に広がるゾロトイログ湾です。この湾にはウラジオストクの主要港があります。市内最大のルースキー島と、世界で最も長い斜張橋(ルースキー橋)によって結ばれています。 

ウラジオストクは湿潤大陸性気候です。冬は寒く、平均気温は-17℃、夏は暑くて湿度が高く、平均気温は20℃です。

Vladivostok-From above
Vladivostok-From above

ウラジオストクの経済は、製品輸送、電気及び熱エネルギー、釣り関連産業、特に海軍関連の活動に拠るところが大きいです。釣り関連産業についてはこの都市の商業生産の約80%を占めています。更に、日本産自動車の輸入に関連し、修理業者、カーディーラー、輸入業者、海運会社、鉄道会社の雇用を生み出し、3人に1人の労働者は、自動車の輸入と関係があります。

 

多文化都市の魅力

アジアからの影響は鮮明です。ロシアでは自動車は右側通行であるにもかかわらず、殆どの車は日本式の右ハンドルです。

Vladivostok-Streets with Asian and European influence
Vladivostok-Streets with Asian and European influence

そんな現状に対し都市の呼応は柔軟で、地方自治体は左右両側から使用できる駐車場のチケットゲートを導入しています。中国の投資家は、長年に渡りウラジオストクに滞在しており、ロシア企業と密接な関係を築いてきました。日本人は市場ではニューカマーです。

ウラジオストク市にはいくつかの観光スポットがありますが、メインはウラジオストク港周辺です。他にも、海軍博物館、ローカル歴史博物館、ウラジオストク要塞博物館、ウラジオストクサーカス、植物園、中央広場がお薦めです。

 

Vladivostok-Sportivnaya Market
Vladivostok-Sportivnaya Market

市内一番の魚市場として、ウラジオストク最大のスポルチーヴナヤ市場が地元の人々に人気です。ここでは何でも、音楽、映画、台所用品、衣服、おもちゃ、そして勿論食べ物が揃っています。殆どの場合農家から直接購入することができ、魚介類は新鮮なうちに調理されます。カムチャッカカニ、キングエビ、小さなザリガニ等を、ウォーターフロントを見下ろすベンチに座りながら楽しんでいただくことができます。

 

Vladivostok-Tasting bliny
Vladivostok-Tasting bliny

ウラジオストクの食文化は、西洋と東洋の影響を受けています。ウラジオストクには、ロシア、イタリア、チェコ、ジョージア、フランス、タイ、ギリシャ、中国、日本、更には北朝鮮の食べ物があります。

 

ウラジオストクは、東洋と西洋が交じり合う都市として、将来的に周辺地域の中心的な場所となることでしょう。また既に、太平洋地域即ち日本、韓国、オーストラリア、アメリカへの玄関口となっています。極東の発展に伴い、ますます重要な役割を果たすのは間違いありません。

アルベルト

 


関連記事リンク


Vladivostok: The Closest European Weekend

The Pearl of The Russian Far East

Vladivostok is the most important Russian port on the Pacific coast.

Vladivostok-From above
Vladivostok-From above

The city is located in the Russian Far East, near the border with China and North Korea and in only 2 hour flight from Japan, it shows as the nearest European city for Japanese. Vladivostok has a population of 600,000 inhabitants and has often been called "the San Francisco of the East” because of its hills, bays and islands. Recently an open port initiative that includes an 8-day visa on arrival, make this city an interesting touristic attraction.

 

Vladivostok-The railway station
Vladivostok-The railway station

Vladivostok is the terminus of the Trans-Siberian train. This train trip, departing every two days, goes from Moscow to Vladivostok, the route is 10,000 km through Russia and lasts seven days. Vladivostok is a city surrounded by islands and bays. The most important is the bay of Zolotoy Rog that stretches on both sides of the city. It is in this bay that the main ports of Vladivostok are located. The largest island in the city is called Russki and it is connected by the longest-cable-stayed bridge in the world (Russki Bridge).

 

The climate of Vladivostok is humid continental. The winters are cold with an average temperature of -17°C and the summers are hot and humid with temperatures of 20°C.

Vladivostok in winter
Vladivostok in winter

The economy of Vladivostok is based on the transport of goods, electric and thermal energy, fishing and industry, especially naval. Fishing represents about 80% of the commercial production of this city. In addition, the importation of Japanese vehicles employs repairers, installers, importers and maritime and rail companies. One in three workers has a relationship with the importation of vehicles.

 

Charms of a Multicultural City

The influence of Asia is palpable. Most cars are Japanese right-hand drive models, even though Russia drives on the right. Spins around the city are correspondingly more thrilling, and the local authorities have had to introduce ticket barriers on both sides in car parks, just in case.

Vladivostok-The Historical Center and the very first and main street Svetlanskaya
Vladivostok-The Historical Center and the very first and main street Svetlanskaya

Chinese investors have been in the Vladivostok for years and have developed close relationships with Russian businesses. The Japanese are newer to the market. 

The city of Vladivostok has some tourist sites, mainly the port of Vladivostok. Then you should go to the Naval Museum, the Regional History Museum, the Vladivostok Fortress Museum, Vladivostok Circus, Botanical Garden and also the central square.

 

Vladivostok-Parade
Vladivostok-Parade

The best fish market in the city can be found in Sportivnaya Market, which is the largest market in Vladivostok and a favorite with the locals. Here you can find anything –music, films, kitchenware, clothes, toys, and, of course, food. In most cases, you can buy straight from the farmers themselves, and the fish and shellfish here are freshly caught and cooked. You can try Kamchatka crabs, king prawns or small crayfish, and enjoy it right there, on the benches overlooking the waterfront.

 

Aleutskaya Street, 17 – One of the most famous and prestigious apartment houses in Vladivostok.
Aleutskaya Street, 17 – One of the most famous and prestigious apartment houses in Vladivostok.

Vladivostok’s food finds itself between western and eastern influences. The food found in Vladivostok can be Russian, Italian, Czech, Georgian, French, Thai, Greek, Chinese, Japanese and even North Korean. 

Vladivostok will play a key role in the future as a point of contact between East and West. It is already a gateway to the Pacific region, namely to Japan, South Korea, Australia and America. With the development of the Far East, this role will, undoubtedly, only increase.

Alberto

 



Владивосток: самые близкие выходные в Европе

Жемчужина российского Дальнего Востока

Vladivostok-Panoramic view
Vladivostok-Panoramic view

Владивосток - самый важный российский порт на побережье Тихого океана. Город расположен на российском Дальнем Востоке, недалеко от границы с Китаем и Северной Кореей и всего в 2 часах полета из Японии, он является ближайшим европейским городом для японцев. Во Владивостоке проживает 600 000 жителей и его часто называют «Сан-Франциско Востока» из-за его холмов, заливов и островов.  Свободный порт Владивостока, который включает в себя 8-дневную визу по прибытии, делает этот город интересным туристическим местом.

 

Vladivostok Train Station
Vladivostok Train Station

Владивосток - это конечная остановка Транссибирского поезда. Этот поезд, отправляющийся каждые два дня, отправляется из Москвы во Владивосток, маршрут проходит через Россию на 10 000 км и длится семь дней.

Владивосток - город, окруженный островами и заливами. Самым важным является бухта Золотого Рога, которая простирается по обеим сторонам города. Именно в этом заливе расположены главные порты Владивостока. Самый большой остров в городе называется Русский, и он связан самым длинным кабелем в мире (мост Русский).

 

Vladivostok-Russky Island Bridge
Vladivostok-Russky Island Bridge

Климат Владивостока влажный континентальный. Зимы холодные со средней температурой -17°C. Лето жаркое и влажное с температурой 20°C .

Экономика Владивостока основана на перевозке товаров, электрической и тепловой энергии, рыболовстве и промышленности, особенно военно-морских. Рыбалка составляет около 80% от коммерческого производства этого города. Кроме того, ввоз японских автомобилей включает в себя ремонтников, монтажников и импортеров морских и железнодорожных компаний. Каждый третий работник во Владивостоке имеет отношения с импортом транспортных средств.

 

Прелести мультикультурного города

Vladivostok- Fountains at Admiral Fokin street in the historic district of Vladivostok
Vladivostok- Fountains at Admiral Fokin street in the historic district of Vladivostok

Влияние Азии здесь ощутимо. Большинство автомобилей - это японские модели с правосторонним управлением, хотя в России левостороннее управление. Поворот вокруг города, соответственно, более захватывающие, и местные власти должны были ввести билетные барьеры с обеих сторон на автостоянках, на всякий случай. Китайские инвесторы уже много лет находятся во Владивостоке и развивают тесные отношения с российским бизнесом. Японцы же недавно появились на рынке.

Во Владивостоке есть несколько туристических объектов. Главный - это, конечно же, сам порт Владивостока. Затем вы должны посетить Морской музей, краеведческий музей, музей крепости Владивостока, цирк Владивостока, ботанический сад, а также центральную площадь.

 

Vladivostok-The Historical Center and the main street Svetlanskaya
Vladivostok-The Historical Center and the main street Svetlanskaya

Лучший рыбный рынок в городе можно найти на Спортивной площади, которая является крупнейшим рынком во Владивостоке и любимым местом местных жителей. Здесь вы можете найти что угодно - музыку, фильмы, посуду, одежду, игрушки и, конечно же, еду. В большинстве случаев вы можете покупать прямо у самих фермеров. Рыба и моллюски здесь свежевыловлены и приготовлены. Вы можете попробовать камчатских крабов, королевских креветок или мелких раков и наслаждаться ими прямо на скамейках, выходящих на набережную.

 

Vladivostok-Primorsky Regional Administration.
Vladivostok-Primorsky Regional Administration.

Блюда Владивостока находятся между западной и восточной кухней. Кухня во Владивостоке может быть русской, итальянской, чешской, грузинской, французской, тайской, греческой, китайской, японской и даже северокорейской.

Владивосток будет играть ключевую роль в будущем в качестве посредника между Востоком и Западом. Уже сейчас Владивосток это ворота в Тихоокеанский регион, а именно: в Японию, Южную Корею, Австралию и Америку. С развитием Дальнего Востока эта роль, несомненно, только возрастет.

Alberto

 

Vladivostok-Bridge Russki across the Golden Horn bay
Vladivostok-Bridge Russki across the Golden Horn bay


東西国際財団との友好関係強化

数年前からEuroLingualは、ブエノスアイレス(アルゼンチン)市の東西国際財団(*東洋と西洋の意)との友好協定を結んでいます。

 

Colaboración Fundación Tōzai -EuroLingual
Colaboración Fundación Tōzai -EuroLingual

今年日本とアルゼンチンが友好国となり、120年にあたる祝賀年を迎えた記念に来日されたステラ・マリス・アクーニャ校長先生が、東西国際財団とEuroLingualとの間の協力協定を更新するため、個人的な来訪をいただき、当校は喜んで迎え入れました。

 

Colaboración Fundación Tōzai -EuroLingual
Colaboración Fundación Tōzai -EuroLingual

この協定は、EuroLingualで教えられている言語と文化、そして中南米とアルゼンチンの言語と文化に関する共同活動を行うことから成り立っています。この機会にアクーニャ校長より、奨学金、パンフレット、数多くのアイデア、そして両校の学生が情報交換を行い協力するための新しいプロジェクト案等をご提供頂きました。

 

校長滞在中、両機関の友好関係を更新し共同活動を行うだけでなく、言語や文化のさまざまな面で文化交流、研究訪問、レクリエーションを行いました。

アルベルト

 


関連記事リンク


La Fundación Tōzai
refuerza sus lazos de amistad

Desde hace ya varios años nuestra Escuela EuroLingual tiene convenio de amistad con la Fundación Internacional Tōzai (Oriente y Occidente) de la ciudad de Buenos Aires (Argentina). .

 

Colaboración Fundación Tōzai -EuroLingual
Colaboración Fundación Tōzai -EuroLingual

En estos días hemos recibido con grato placer a la profesora Stella Maris Acuña, presidente de la Fundación Internacional Tōzai que ha venido para conocer personalmente nuestra escuela, para renovar el convenio de cooperación entre Tōzai y EuroLingual, y en el marco de la celebración de los 120 años de amistad entre Japón y Argentina, que se cumplen este año.

 

Colaboración Fundación Tōzai -EuroLingual
Colaboración Fundación Tōzai -EuroLingual

El convenio consiste en realizar actividades conjuntas sobre las lenguas y culturas que se dictan en EuroLingual y las lenguas y culturas de Latinoamérica y Argentina. En esta ocasión la Profesora Acuña ha traído regalos, folletos y numerosas ideas y proyectos nuevos de cooperación entre ambos institutos para todos nuestros alumnos, de los que se pueden informar contactando a nuestra escuela.

 

Durante su estancia hemos renovado la amistad entre ambas instituciones, no sólo para realizar actividades conjuntas sino también para realizar intercambios culturales, visitas de investigación y recreación sobre los diferentes aspectos de las lenguas y culturas.

 

Alberto

 



コンタクト

e-mail EuroLingual
Phone EuroLingual

(06)  6376 7720

Fax EuroLingual

(06)  6376 7720

Access EuroLingual

〒530-0014

大阪府大阪市北区

鶴野町4-11

朝日プラザ梅田1203

Time schedule EuroLingual

月~金 9:00-21:00

土 9:00-16:00

簡易マップ

梅田ロフト・MBS向かい

ユーロリンガル

ヨーロッパ語のEuroLingualでは、外国語学校として世界標準のコミュニケーションを基本とした文化的なレッスン、各国料理教室、パーティー、留学サポートを主に行っており、各生徒様への細やかな個人サポートを可能とするプライベートや小規模グループを中心とした授業展開にて、より早く目標到達へと導きます。

 

Follow us

Facebook EuroLingual
Google + EuroLingual
ブログ EuroLingual:  Multilingual Generation
YouTube EuroLingual
Pinterest EuroLingual
Instagram EuroLingual