2000年10月、第1回国際俳句会議を開催 (スペイン語・日本語・英語・ラテン諸国言語にて)しました。本機会に参加した私たちの多くの出席者は、 現在も隔年のイベントに参加し続けることを誇らしく思います。
当時この俳句活動が歓迎されるかどうかはわかりませんでしたが、 今年の10月には、この素晴らしい出会いの20周年が祝われることになりました。 この間、多くの美しい出来事やそうでもない事、様々な事がありました。 幾年にも渡り私どもの活動に対し、サポートと惜しみない愛情を与えてくださり、 この世を後にされた、愛する以下の先生方へ深い敬意を表したいと思います 。
小林正直、アレハンドロ・ゴンゼレス・ボンバルディエール、 クララ・エスター・ドゥアズ・デ・ベルッシ、ネリ・L・メンディアラ、 ノルマ・ヨコハマ・デ・モンテラティッチ、アンジェラ・モリナ・アロンソ、 サラ・ガルシア・フェルナンデス 。
オーランダ・ヨコハマ・デ・フェルナンデス・ガラード氏は、 彼女が高齢のためもはや参加できなくなりました。
彼ら全員が私たちに善の道を示し教えてくださいましたので、 私たちは彼らに感謝の気持ちの愛情深い抱擁を贈りたいと思います。
昨今の生活の現実により、一堂に会しての本年度の開催は見送ることとなりましたが、 第11回国際会議がオンライン上で行われます。
みんなで魔法の俳句の世界を共有しましょう!
Stella Maris Acuña
東西研究所
東西国際財団
アルベルト
En octubre del 2000, realizamos el PRIMER ENCUENTRO INTERNACIONAL DE HAIKU (en español, japonés, inglés y lenguas romances), con carácter de congreso. Muchos de los que nos encontrábamos presentes en esa oportunidad, tenemos el honor de continuar estando.
En ese momento, no sabíamos si esta actividad sobre haiku iba a ser recibida con agrado. Sin embargo, en octubre de este año, se cumplirán 20 años de estos queridos encuentros. En todo este tiempo han pasado muchas cosas bonitas y otras no tanto.
Queremos homenajear, con profundo respeto, la memoria de los queridos maestros del alma que transitaron el camino de los encuentros, brindándonos su ayuda y que ya no están entre nosotros, pero que nos han acompañado y nos han dado todo el apoyo y el cariño, durante varios años.
Ellos son: Masanao KOBAYASHI, Alejandro GONZÁLEZ BOMBARDIERE, Clara Esther DÍAZ de BELLUSCI, Neri L. MENDIARA, Norma YOKOHAMA de MONTELATICCI, Ángela MOLINA ALONSO y Sara GARCÍA FERNÁNDEZ.
A Orlanda YOKOHAMA DE FERNÁNDEZ GALLARDO, también va nuestro homenaje, quien, por su avanzada edad, ya no puede acompañarnos.
Todos ellos nos han enseñado y nos han marcado la senda del bien, y queremos darles nuestro cariñoso abrazo de gratitud.
La realidad de la vida actual nos presenta otro panorama, por eso, este año, el XI ENCUENTRO INTERNACIONAL DE HAIKU se hace en forma virtual.
¡Son todos BIENVENIDOS para compartir el mágico mundo de la poesía haiku!
Stella Maris Acuña
Instituto Tōzai
Fundación Internacional Tōzai
Alberto Bainotti
In October 2000, we held the FIRST INTERNATIONAL HAIKU MEETING (in Spanish, Japanese, English and Romance languages), as a congress. Many of us who were present at that opportunity have the honor to continue being there.
At that time, we did not know if that haiku activity was going to be welcomed. However, in October of this year, 20 years of these dear encounters will be celebrated. In all this time many beautiful things have happened and others not so much.
We want to pay tribute, with deep respect, to the memory of the dear teachers of the soul who traveled through the path of these meetings, offering us their help and who are no longer among us, but who have accompanied us and have given us all the support and affection, for several years.
They are: Masanao KOBAYASHI, Alejandro GONZÁLEZ BOMBARDIERE, Clara Esther DÍAZ de BELLUSCI, Neri L. MENDIARA, Norma YOKOHAMA de MONTELATICCI, Ángela MOLINA ALONSO and Sara GARCÍA FERNÁNDEZ.
To Orlanda YOKOHAMA DE FERNÁNDEZ GALLARDO, also goes our tribute, who, because of her advanced age, can no longer accompany us.
All of them have taught us and marked the way of good, and we want to give them our loving embrace of gratitude.
The reality of current life presents us with another panorama, that is why, this year, the XI INTERNATIONAL MEETING OF HAIKU takes place in virtual form.
Everyone is WELCOME to share the magical world of haiku poetry!
Stella Maris Acuña
Tōzai Institute
Tōzai International Foundation
Alberto
音楽祭の起源は1976年にさかのぼります。フランス音楽専門ラジオ局で働いていたアメリカの音楽家、ジョエル・コーエンは、夏至6月21日と冬至12月21日に"サートゥルナーリア祭"の開催を局に提案しました。
1981年の大統領選挙の後、文化省の音楽とダンスのディレクターに就任したモーリス・フルーレがそのアイディアを採用したことで、音楽祭は産声を上げました。
文化大臣のジャックラングは、1982年6月21日、夏至の日、元来古代の伝統的な異教の夜(前キリスト教シャーマニズムに端を発する)でもあり、聖ヨハネの日でもあるこの日に、音楽祭を開始することにしました。 毎年6月21日、フランスの夏を知らせる恒例行事となったこの音楽祭は、初めて開催されてからずっと、披露される全ての音楽スタイルが世界中で脚光を浴びることとなります。
今日では、フランス中で数千の音楽祭が開催されています。ミュージシャンは通り、広場、キオスク、中庭、庭園、駅等どこにでも集まり、多くの人々が夜遅くまで通りをうろつき、子供にとっても楽しめる雰囲気を醸し出しています。 モーリス・フルーレは、音楽の実践と進化について、「全ての音楽はコンサートホール外で奏でられる "the music everywhere and the concert nowhere"」と考えており、この表現は本イベントのスローガンの1つとなりました。
6月21日は夏至ということで最も昼の長い日であり、伝統的な聖ヨハネの日にちなみ、現在でも昔のように祝う国々があります。
太陽が沈むことがないこの時期には、元々北欧諸国でも同様の祭りがありました(例:あらゆる形態の芸術が祝われるサンクトペテルブルクの白夜祭)。
本音楽祭は、全てのアマチュアからプロの参加者に開かれた、自由で無料のイベントであり、多くの人々を集め、その効果として、旅行やミーティングの機会創出、様々な文化間の交流を促進します。
欧州連合がヨーロピアンイヤーとして毎年掲げるテーマについて、特に1985年が「音楽の一年」だったおかげで、また同年に文化の首都としてアテネが選ばれ、それを起点として本音楽祭はヨーロッパ化と歩調を合わせ、ベルリン、ブダペスト、バルセロナ、イスタンブール、リバプール、ルクセンブルク、ローマ、ナポリ、プラハ、ベルギーのフランス人コミュニティ等へと、フランスからヨーロッパ全土へと急速に広がって行きました。
更に今日では、5大陸120カ国(アフリカ、アジア、アメリカ、アジア、ヨーロッパ)で音楽を祝うようになりました。
アルベルト
L'origine de la fête de la musique remonte en 1976. Joel Cohen, Musicien Américain qui travaillait pour Radio France Musique proposait pour cette chaîne des "Saturnales de la Musique" pour le 21 juin et le 21 décembre lors des deux solstices.
Après les élections de 1981, Maurice Fleuret alors Directeur de la Musique et de la Danse a repris la même idée et c'est ainsi qu'est née la fête de la Musique.
Jack Lang, ministre de la culture, décide de lancer la première Fête de la Musique, le 21 juin 1982, jour du solstice d’été, nuit païenne se référant à l’ancienne tradition des fêtes de la Saint-Jean.
Depuis cette première édition, chaque année, le 21 juin, premier jour de l’été en France, tous les styles musicaux sont à l’honneur à travers le monde. Des milliers d’initiatives ont lieu dans toute la France. Les musiciens s’installent partout dans les rues, les squares, les kiosques, les cours, les jardins, les gares, les places, etc., et des milliers de personnes déambulent dans la rue jusque tard dans la nuit, dans une atmosphère bon enfant.
Maurice Fleuret a appliqué sa réflexion sur la pratique musicale et son évolution: "la musique partout et le concert nulle part"; cette expression devient l'un des slogans de l'événement.
Le 21 Juin est le jour du solstice d’été, donc le jour le plus long et fait référence à l’ancienne tradition des fêtes de la Saint-Jean qui sont encore célébrées comme autrefois dans certains pays.
Des fêtes similaires existaient également dans les pays nordiques à cette période de l’année où le soleil ne se couche jamais (par exemple les nuits blanches à Saint-Pétersbourg où on célèbre les arts sous toutes leurs formes).
La fête de la musique est une manifestation populaire, spontanée, gratuite, ouverte à tous les participants amateurs ou professionnels. C’est une invitation au voyage et à toutes les rencontres, elle favorise les échanges entre toutes les cultures.
Originellement française, la manifestation s'étend rapidement à l'Europe, notamment grâce à une Année Européenne spécialement consacrée à la musique en 1985. Première capitale européenne de la culture, la même année, Athènes est choisie pour inaugurer l'européanisation de l'évènement.
Berlin, Budapest, Barcelone, Istanbul, Liverpool, Luxembourg, Rome, Naples, Prague, la Communauté Française de Belgique, etc. On fête aujourd'hui la musique dans 120 pays à travers les 5 continents (Afrique, Asie, Amérique, Asie, Europe).
Alberto
The origin of the Music Festival dates back to 1976. Joel Cohen, an American musician who worked for Radio France Musique, proposed for this channel "Saturnales de la Musique" for June 21st. and December 21st. during the two solstices.
After the 1981 elections, Maurice Fleuret then Director of Music and Dance at the Ministry of Culture took up the same idea and that is how the feast of Music was born.
Jack Lang, Minister of Culture, decides to launch the first Festival of Music, June 21st., 1982, day of the summer solstice, pagan night referring to the ancient tradition of the feast of St. John.
Since this first edition, every year, June 21st., first day of summer in France, all musical styles are in the spotlight around the world. Thousands of initiatives are taking place all over France. Musicians settle everywhere in the streets, squares, kiosks, courtyards, gardens, railway stations, squares, etc., and thousands of people wander the streets late into the night, in a good atmosphere.
Maurice Fleuret applied his reflection on the musical practice and its evolution: "the music everywhere and the concert nowhere"; this expression becomes one of the slogans of the event.
June 21st. is the day of the summer solstice, so the longest day and refers to the ancient tradition of St. John's Day, which is still celebrated as it used to be in some countries.
Similar festivals also existed in the Nordic countries at this time of the year when the sun never sets (e.g. the white nights in St. Petersburg where the arts are celebrated in all their forms).
The music festival is a popular, spontaneous, free event open to all amateur and professional participants. It is an invitation to travel and all meetings, it promotes exchanges between all cultures.
Originally French, the event spread quickly to Europe, especially thanks to a European Year especially devoted to music in 1985. First European Capital of Culture, the same year, Athens is chosen to inaugurate the Europeanization of the event.
Berlin, Budapest, Barcelona, Istanbul, Liverpool, Luxembourg, Rome, Naples, Prague, the French Community of Belgium, etc. Today we celebrate music in 120 countries across 5 continents (Africa, Asia, America, Asia, Europe).
Alberto
MBS毎日放送「ちちんぷいぷい」に出演しました!
しかし今回、EuroLingualの紹介という訳ではありませんでした(笑)
2018年9月26日(木)、MBS毎日放送で放映されている「ちちんぷいぷい」の、「平成ベストソングHey!聞かSay!」というコーナーで、5月は現役京大生、6月は関西の社長、7月は関西のスナックママ、8月は関西のお坊さんを調査し「平成の名曲」ランキングを発表して来られましたが、9月は関西在住の外国人が選ぶ「平成の名曲」ランキングということで当校へ取材に来られ、英語講師のパメラ先生と、アルベルト代表が出演!平成の日本の名曲について語りました。
日本とタイのハーフでアメリカ出身のパメラ先生は、幼少期にタイで人気のあったB.B.クィーンズの『おどるポンポコリン』に投票。ランキングでは圏外でしたが、当時タイでは一休さんやドラえもん、ちびまる子ちゃん等、日本のアニメが普通に放映されていて、タイのアーティストがカバーしている同曲もヒットしたというエピソードを話してくれました。アルベルト代表は、SMAPの『世界に一つだけの花』に投票。ランキングでは2位ということで、多くの外国人にとって印象的な曲だったようです。
ロケ当日は生徒様とのレッスン風景の撮影もありました。しかし編集が外国人中心で残念ながらオンエアされませんでしたが、ご協力ありがとうございました。
アルベルト
We appeared on the TV program called "Chichin Pui Pui”. A TV program that is being broadcasted every day by the MBS Chanel in Kansai area!
On Thursday September 26, 2018, the MBS (Mainichi Broadcasting System) aired the program "Chichin Pui Pui", in the corner "Heisei Best Song Hey! Hear it out!". In May the topic was about students in Kyoto University, then about the companies' presidents in Kansai in June. In September they investigated the snack moms of Kansai region and in August they spoke about Kansai monks and announced the ranking of "famous songs of Heisei period (last 30 years)". and so, the topic for September was "famous songs of Heisei period" selected by foreigners living in Kansai. Because of that, MBS came to the school for the interview about the ranking. The English teacher Pamela and Alberto appeared in the program! We talked about Heisei's famous songs.
Pamela, who is half Thai-Japanese but American born and raised, voted for B. B. Queens' "Odoru Pompokorin". Although it was out of the range in the ranking, at that time, she said that in Thailand, Japanese anime such as: Ikkyusan, Doraemon, Chibi Maruko-chan, were being aired everyday and the same song covered by Thai artists was also hit. As for Alberto, he voted for "Sekai ni Hitotsu Dake no Hana" (The Only One Flower in the World) by SMAP. It seems that it was an impressive song for many foreigners because it came second in the ranking.
On that day, they filmed and took photographs of lessons scenery with the students. However, after editing they were unfortunately not on air, but thanks everybody for the cooperation.
Alberto
Siamo apparsi al programma televisivo chiamato "Chichin Pui Pui", un programma televisivo che viene trasmesso ogni giorno sul canale MBS i tutta la regione del Kansai!
Giovedì 26 settembre 2018, il programma "Chichin Pui Pui" di MBS (Mainichi Broadcasting System) è stato trasmesso nella categoria "La miglior canzone di Heisei!". A maggio l'argomento riguardava gli studenti dell'Università di Kyoto, poi a giugno a proposito dei presidenti delle società del Kansai. A settembre hanno studiato le "mamme" dello snack bar della regione del Kansai e in agosto hanno parlato dei monaci buddisti Kansai e hanno annunciato la classifica di "famose canzoni del periodo Heisei (ultimi 30 anni)". Infine, l'argomento di settembre era "famose canzoni del periodo Heisei" selezionato da stranieri che vivevano nel Kansai. Ecco perché, la MBS è venuta a scuola per l'intervista sulla classifica. L'insegnante di inglese Pamela e Alberto sono apparsi nel programma! Abbiamo parlato delle famose canzoni del periodo Heisei.
Pamela, che è metà thai-giapponese ma nata e cresciuta negli Stati Uniti, ha votato per "Odoru Pompokorin" di B. B. Queens. Sebbene fosse fuori classifica, in quel momento, ha detto che in Thailandia quando era bambina venivano trasmessi tutti i giorni anime giapponesi come: Ikkyusan, Doraemon, Chibi Maruko-chan, venivano trasmessi ogni giorno e queste canzoni interpretate da cantanti tailandesi erma anche un successo. Per quanto riguarda Alberto, ha votato per "Sekai ni Hitotsu Dake no Hana" o anche conosciuto come "L'unico fiore nel mondo" di SMAP. Sembra che sia stata una canzone scioccante per molti stranieri perché è arrivata seconda nella classifica.
In quel giorno, hanno filmato e fotografato scene di lezioni con gli studenti. Tuttavia, dopo la modifica, purtroppo non erano in onda, ma grazie a tutti per la collaborazione!
Alberto
¡Aparecimos en el programa de televisión llamado "Chichin Pui Pui", un programa de televisión que se emite todos los días por el canal MBS en toda la región de Kansai!
El jueves 26 de septiembre de 2018, el programa "Chichin Pui Pui" de MBS (Mainichi Broadcasting System) emitió el programa "Chichin Pui Pui", en el rubro "La mejor canción de Heisei. ¡Escuche!". En mayo, el tema fue sobre los estudiantes en la Universidad de Kioto, luego los directores de empresas de la región Kansai en junio. En septiembre investigaron a las "mamás" de los bares de la región de Kansai, y en agosto hablaron sobre los monjes budistas de Kansai y anunciaron la clasificación de "canciones famosas del período Heisei (últimos 30 años)". Finalmente, el tema de septiembre fue "canciones famosas del período Heisei" seleccionadas por extranjeros que viven en Kansai. Por eso, MBS vino a la escuela para la entrevista sobre el ranking. Los profesores de inglés Pamela y Alberto aparecieron en el programa. Hablamos de las canciones famosas del período Heisei.
Pamela, que es mitad tailandesa-japonesa pero nacida y criada en Estados Unidos, votó por "Odoru Pompokorin" de B. B. Queens. Aunque estaba fuera de la clasificación, en ese momento, dijo que en Tailandia, durante su infancia ánimes japoneses como: Ikkyusan, Doraemon, Chibi Maruko-chan, se emitían todos los días y las mismas canciones interpretadas por cantantes tailandeses fueron muy exitosas. En cuanto a Alberto, votó por "Sekai ni Hitotsu Dake no Hana" o también conocida como "La única flor en el mundo" por SMAP. Parece que fue una canción impactante para muchos extranjeros porque llegó segunda en la clasificación.
En ese día, filmaron y tomaron fotografías de las lecciones con los estudiantes. Sin embargo, después de la edición, lamentablemente no estaban en el aire, pero agradecemos a todos por la cooperación.
Alberto
Nous avons figuré dans une émission de télé qui s'intitule "Chichin Pui Pui". Cette émission qui est distribuée par la chaîne MBS passe à la télé tous les jours dans la région du Kansai!
Jeudi le 26 septembre, l'émission "Chichin Pui Pui" a été diffusée par MBS (Mainichi Broadcasting System). En mai le thème concernait les étudiants à l'université de Kyoto, et puis, en juin, les présidents de sociétés du Kansai. En septembre ils ont fait des recherches sur les "snack moms" du Kansai et en août ils parlé des moines bouddhistes du Kansai et ils ont annoncé la liste des "plus célèbres chansons de l'ère Heisei" (30 derniéres années). Et donc, le thème choisi pour le mois de septembre était: "les plus célèbres chansons de l'ère Heisei". Les morceaux ont été choisis par des étrangers habitant le Kansai. Pour cette raison MBS est venu à notre école pour parler avec nos professeurs. Alberto et la professeure d'anglais Pamela ont été invités à donne leurs avis! Nous avons parlé des chansons de l'ère Heisei.
Pamela, qui est moitié thaïlandaise et japonaise, mais qui est née et grandi aux États-Unis, a voté pour "Odoru Pompokorin" de B. B. Queens. Bien qu'il ne fût pas classé dans le classement, il avait alors déclaré qu'en Thaïlande, pendant son enfance, des animés japonais tels que: Ikkyusan, Doraemon, Chibi Maruko-chan, étaient diffusés tous les jours et que les mêmes chansons interprétées par des chanteurs thaïlandais étaient très populaires. Quant à Alberto, il a voté pour "Sekai ni Hitotsu Dake no Hana" ou aussi "La seule fleur au monde" de SMAP. Il semble que ce fut une chanson choquante pour de nombreux étrangers car elle est arrivée en deuxième position du classement.
Ce jour-là, ils ont filmé et pris des photos des cours avec les élèves. Malheureusement cette scène à été coupée au montage et n'est pas passée à la télé. Malgré cela nous aimerions remercier tous les participants pour leur coopération.
Alberto
Wir waren vor kurzem in der Fernsehsendung "Chichin Pui Pui". Diese Sendung wird jeden Tag in der Kansai Region ausgestrahlt!
Am Donnerstag, den 26 September 2018, MBS (Mainichi Broadcasting System) hat die Sendung "Chichin Pui Pui" ausgestrahlt. Im Mai ging das Thema um die Studenten an der Kyoto Universität, und im Juni um die Präsidenten der Kansai Region. Im September wollten sie mehr über die "Kansai Snack Moms" wissen und im August haben sie über Mönchen der Kansai Region gesprochen und die "Liste der besten Lieder der Heisei-Zeit" veröffentlicht. Also, das Thema für August war "Die besten Lieder der Heisei-Zeit". Die Lieder wurden von Ausländern, die in der Kansai Region wohnen, ausgewählt. Deswegen ist MBS zu unserer Schule gekommen, um mit uns über die Ranking zu sprechen. Alberto und die Englisch-Lehrerin Pamela waren in der Sendung! Wir haben über die berühmtesten Lieder der Heisei-Zeit geredet.
Pamela ist halb Japanisch-thailändisch aber sie ist in den USA geboren und aufgewachsen. Sie hat B.B Queens "Odoru Pompokorin" gewählt. Obwohl dies nicht in der Ranking war, sie sagte, dass Anime wie "Ikkyusan" und "Doraemon" und "Chibi Maruko-chan" jeden Tag in Thailand ausgestrahlt werden. Sie sagte auch, dass thailändische Bands Covers von die Lieder dieser Anime mit Erfolg gemacht haben. Alberto hat für "Sekai ni hitotsu dake no hana" von SMAP gestimmt (auch bekannt als: Die einzige Blume auf der Welt). Dieses Lied scheint sehr populär bei Ausländern zu sein, weil es an der zweiten Stelle steht.
An jenem Tag, haben sie die gedreht und auch Fotos von Lektionen mit unseren Studenten gemacht. Leider wurden diese Szenen bei der Bearbeitung aus der Sendung ausgeschnitten. Trotzdem möchten wir allen für ihre Zusammenarbeit danken.
Alberto
Nós aparecemos no programa de televisão chamado "Chichin Pui Pui", um programa de televisão que está sendo transmitido diariamente pelo canal MBS em toda a região de Kansai!
Na quinta-feira, 26 de setembro de 2018, o MBS (Mainichi Broadcasting System) transmitiu o programa "Chichin Pui Pui" na categoria "A melhor música de Heisei, Hey!. Ouça!". Em maio, o tópico era sobre estudantes da Universidade de Kyoto, e em junho era sobre os diretores das empresas em Kansai. Em setembro eles investigaram as "mães" dos bares na região de Kansai, e em agosto eles falaram sobre os monges budistas de Kansai e anunciaram a classificação de "canções famosas do período Heisei (últimos 30 anos)". Finalmente, o tema de setembro foi "canções famosas do período Heisei" selecionadas por estrangeiros que moram em Kansai. Por causa disso, a MBS veio à escola para a entrevista sobre o ranking. Os professores de inglês Pamela e Alberto apareceram no programa!. Nós conversamos sobre as canções famosas do período Heisei.
Pamela, que é metade tailandesa e metade japonesa, mas nascida e criada nos Estados Unidos, votou no "Odoru Pompokorin" do B. B. Queens. Apesar de ter sido fora da classificação, no momento, ela disse que na Tailândia, na sua infância os animes japoneses como: Ikkyusan, Doraemon, Chibi Maruko-chan, eram transmitidos todos os dias e as mesmas canções interpretadas por cantores tailandeses fizeram muito sucesso. Quanto ao Alberto, ele votou em "Sekai no Hitotsu Dake no Hana" ou também conhecido como "A única flor do mundo" do SMAP. Parece que foi uma música marcante para muitos estrangeiros por que ficou em segundo lugar na classificação.
Nesse dia, filmaram e tiraram fotos das aulas com os alunos. No entanto, após a edição, infelizmente elas não foram no ar, mas agradecemos a todos pela cooperação!
Alberto
Мы появились в телевизионной программе под названием «Chichin Pui Pui», телевизионной программы, которая транслируется каждый день на канале MBS в регионе Кансай.
В четверг 26 сентября 2018 года программа «Chichin Pui Pui» из MBS (Mainichi Broadcasting System) транслировала программу «Chichin Pui Pui» в категории «Лучшая песня Heisei. Слушайте!». В мае эта тема была посвящена студентам Университета Киото, а затем директорам компаний Кансай в июне. В сентябре они исследовали закусочные в регионе Кансай, а в августе они говорили о буддийских монахах Кансай и объявили о классификации «знаменитых песен периода Хейсея (последние 30 лет)». Наконец, тема сентября была «знаменитые песни периода Хейсея», отобранными иностранцами, проживающими в Кансай. Именно поэтому MBS пришла в школу для интервью о рейтинге. В программе появились преподаватели английского языка Памела и Альберто. Мы говорили о знаменитых песнях периода Хейсея.
Памела, которая наполовину тайка и японка, но родилась и выросла в Соединенных Штатах, проголосовала за «Одору Помпокорин» Б. Б. Квинса. Несмотря на то, что он был вне классификации, в то время он сказал, что в Таиланде в детстве японские аниме, такие как: Ikkyusan, Doraemon, Chibi Maruko-chan, транслировалось каждый день, и те же песни, которые исполняли тайские певцы, были очень успешными. Что касается Альберто, он проголосовал за «Sekai ni Hitotsu Dake no Hana» или также известен как «Единственный цветок в мире» SMAP. Похоже, что это была шокирующая песня для многих иностранцев, потому что она заняла второе место в турнирной таблице.
В тот день они снимали и фотографировали уроки со студентами. Однако после издания они, к сожалению, не были в эфире, но благодарим всех за сотрудничество.
Alberto
ウラジオストクは太平洋沿岸で最も重要なロシアの港です。中国と北朝鮮との国境に近いロシア極東に位置し、最も近いヨーロッパの都市として、日本から飛行機でわずか2時間の距離にあります。
ウラジオストクの人口は約60万人で、その丘、湾、島の形状、雰囲気により「東のサンフランシスコ」と呼ばれています。最近では8日間滞在可能な短期観光ビザ発給開始により、観光地としての魅力を覗かせています。
ウラジオストクはシベリア列車の東の起点です。列車は2日おきに出発し、モスクワからウラジオストクへロシア大陸を横断し、約10,000キロ、7日間の旅となります。 ウラジオストクは島々と湾に囲まれた都市です。最も重要なのは、都市の両側に広がるゾロトイログ湾です。この湾にはウラジオストクの主要港があります。市内最大のルースキー島と、世界で最も長い斜張橋(ルースキー橋)によって結ばれています。
ウラジオストクは湿潤大陸性気候です。冬は寒く、平均気温は-17℃、夏は暑くて湿度が高く、平均気温は20℃です。
ウラジオストクの経済は、製品輸送、電気及び熱エネルギー、釣り関連産業、特に海軍関連の活動に拠るところが大きいです。釣り関連産業についてはこの都市の商業生産の約80%を占めています。更に、日本産自動車の輸入に関連し、修理業者、カーディーラー、輸入業者、海運会社、鉄道会社の雇用を生み出し、3人に1人の労働者は、自動車の輸入と関係があります。
アジアからの影響は鮮明です。ロシアでは自動車は右側通行であるにもかかわらず、殆どの車は日本式の右ハンドルです。
そんな現状に対し都市の呼応は柔軟で、地方自治体は左右両側から使用できる駐車場のチケットゲートを導入しています。中国の投資家は、長年に渡りウラジオストクに滞在しており、ロシア企業と密接な関係を築いてきました。日本人は市場ではニューカマーです。
ウラジオストク市にはいくつかの観光スポットがありますが、メインはウラジオストク港周辺です。他にも、海軍博物館、ローカル歴史博物館、ウラジオストク要塞博物館、ウラジオストクサーカス、植物園、中央広場がお薦めです。
Vladivostok is the most important Russian port on the Pacific coast.
The city is located in the Russian Far East, near the border with China and North Korea and in only 2 hour flight from Japan, it shows as the nearest European city for Japanese. Vladivostok has a population of 600,000 inhabitants and has often been called "the San Francisco of the East” because of its hills, bays and islands. Recently an open port initiative that includes an 8-day visa on arrival, make this city an interesting touristic attraction.
Vladivostok is the terminus of the Trans-Siberian train. This train trip, departing every two days, goes from Moscow to Vladivostok, the route is 10,000 km through Russia and lasts seven days. Vladivostok is a city surrounded by islands and bays. The most important is the bay of Zolotoy Rog that stretches on both sides of the city. It is in this bay that the main ports of Vladivostok are located. The largest island in the city is called Russki and it is connected by the longest-cable-stayed bridge in the world (Russki Bridge).
The climate of Vladivostok is humid continental. The winters are cold with an average temperature of -17°C and the summers are hot and humid with temperatures of 20°C.
The economy of Vladivostok is based on the transport of goods, electric and thermal energy, fishing and industry, especially naval. Fishing represents about 80% of the commercial production of this city. In addition, the importation of Japanese vehicles employs repairers, installers, importers and maritime and rail companies. One in three workers has a relationship with the importation of vehicles.
The influence of Asia is palpable. Most cars are Japanese right-hand drive models, even though Russia drives on the right. Spins around the city are correspondingly more thrilling, and the local authorities have had to introduce ticket barriers on both sides in car parks, just in case.
Chinese investors have been in the Vladivostok for years and have developed close relationships with Russian businesses. The Japanese are newer to the market.
The city of Vladivostok has some tourist sites, mainly the port of Vladivostok. Then you should go to the Naval Museum, the Regional History Museum, the Vladivostok Fortress Museum, Vladivostok Circus, Botanical Garden and also the central square.
The best fish market in the city can be found in Sportivnaya Market, which is the largest market in Vladivostok and a favorite with the locals. Here you can find anything –music, films, kitchenware, clothes, toys, and, of course, food. In most cases, you can buy straight from the farmers themselves, and the fish and shellfish here are freshly caught and cooked. You can try Kamchatka crabs, king prawns or small crayfish, and enjoy it right there, on the benches overlooking the waterfront.
Vladivostok’s food finds itself between western and eastern influences. The food found in Vladivostok can be Russian, Italian, Czech, Georgian, French, Thai, Greek, Chinese, Japanese and even North Korean.
Vladivostok will play a key role in the future as a point of contact between East and West. It is already a gateway to the Pacific region, namely to Japan, South Korea, Australia and America. With the development of the Far East, this role will, undoubtedly, only increase.
Alberto
Владивосток - самый важный российский порт на побережье Тихого океана. Город расположен на российском Дальнем Востоке, недалеко от границы с Китаем и Северной Кореей и всего в 2 часах полета из Японии, он является ближайшим европейским городом для японцев. Во Владивостоке проживает 600 000 жителей и его часто называют «Сан-Франциско Востока» из-за его холмов, заливов и островов. Свободный порт Владивостока, который включает в себя 8-дневную визу по прибытии, делает этот город интересным туристическим местом.
Владивосток - это конечная остановка Транссибирского поезда. Этот поезд, отправляющийся каждые два дня, отправляется из Москвы во Владивосток, маршрут проходит через Россию на 10 000 км и длится семь дней.
Владивосток - город, окруженный островами и заливами. Самым важным является бухта Золотого Рога, которая простирается по обеим сторонам города. Именно в этом заливе расположены главные порты Владивостока. Самый большой остров в городе называется Русский, и он связан самым длинным кабелем в мире (мост Русский).
Климат Владивостока влажный континентальный. Зимы холодные со средней температурой -17°C. Лето жаркое и влажное с температурой 20°C .
Экономика Владивостока основана на перевозке товаров, электрической и тепловой энергии, рыболовстве и промышленности, особенно военно-морских. Рыбалка составляет около 80% от коммерческого производства этого города. Кроме того, ввоз японских автомобилей включает в себя ремонтников, монтажников и импортеров морских и железнодорожных компаний. Каждый третий работник во Владивостоке имеет отношения с импортом транспортных средств.
Влияние Азии здесь ощутимо. Большинство автомобилей - это японские модели с правосторонним управлением, хотя в России левостороннее управление. Поворот вокруг города, соответственно, более захватывающие, и местные власти должны были ввести билетные барьеры с обеих сторон на автостоянках, на всякий случай. Китайские инвесторы уже много лет находятся во Владивостоке и развивают тесные отношения с российским бизнесом. Японцы же недавно появились на рынке.
Во Владивостоке есть несколько туристических объектов. Главный - это, конечно же, сам порт Владивостока. Затем вы должны посетить Морской музей, краеведческий музей, музей крепости Владивостока, цирк Владивостока, ботанический сад, а также центральную площадь.
Лучший рыбный рынок в городе можно найти на Спортивной площади, которая является крупнейшим рынком во Владивостоке и любимым местом местных жителей. Здесь вы можете найти что угодно - музыку, фильмы, посуду, одежду, игрушки и, конечно же, еду. В большинстве случаев вы можете покупать прямо у самих фермеров. Рыба и моллюски здесь свежевыловлены и приготовлены. Вы можете попробовать камчатских крабов, королевских креветок или мелких раков и наслаждаться ими прямо на скамейках, выходящих на набережную.
Блюда Владивостока находятся между западной и восточной кухней. Кухня во Владивостоке может быть русской, итальянской, чешской, грузинской, французской, тайской, греческой, китайской, японской и даже северокорейской.
Владивосток будет играть ключевую роль в будущем в качестве посредника между Востоком и Западом. Уже сейчас Владивосток это ворота в Тихоокеанский регион, а именно: в Японию, Южную Корею, Австралию и Америку. С развитием Дальнего Востока эта роль, несомненно, только возрастет.
Alberto
EuroLingualでは2016年11月に開校10周年を迎えたことを記念し、音楽を主体とした祭典を催し大盛り上がりで幕を閉じました。当校で過去に行ったイベントの集大成としてできる限り生徒様、縁のあるアーティストの皆様、先生、関係者の方々にお集まり頂き、改めて当校のモットー「文化と共に言語を学ぶ」について再確認して頂く意味も込めた宴にすべく、スタッフ一同本パーティーに全精力を傾け準備して参りました。当日の模様は別途当サイトのイベントコーナーにて確認頂けますが、こちらでは当日出演した各アーティストについてスポットを当ててみたいと思います。
ショータイムではまず洋楽系シンガーソングライターRyuji Kiharaによる、ポップロックのオリジナル曲演奏が英語とポルトガル語で披露されました。今回のイベント直前3か月の間に書き下ろした3曲を引っ提げたソロデビューのステージで、日本人による外国語楽曲というのがポイントでした。
EuroLingualでは基本的にネイティブスピーカー講師によるレッスンとなりますが、英語またはポルトガル語による作詞、作曲方法からギター演奏や歌唱を含めた部分を教授可能です。また作詞、作曲、アレンジのご依頼も受け付けますので、ご興味のある方はシンギングレッスンのページより、Ryuji Kihara講師または業務依頼希望の旨メールでご連絡ください。
2番目は当校のドイツ語とシンギングレッスン講師でもあるSimoneによる、英語・ドイツ語・スペイン語によるジャズスタンダードを基本とした歌をお送りしました。今回歌唱曲の他にもイタリア語・ポルトガル語他のレパートリーがありますが、関西弁のMCも含めマルチリンガルシンガーとしての才能を遺憾無く発揮したステージでした。
様々な経験が豊富で気さくな彼女の(大阪弁でも説明が受けられる)レッスン受講生募集中です!ドイツ語またはシンギングレッスンのページより、Simone講師希望の旨メールでご連絡ください。人間としての幅が拡がると思いますよ♪
3番目は普段京都産業大学グリークラブOB合唱団「男声合唱団ARCHER(アルシェ)」に所属の西川泰功(にしかわやすのり)による甘い声のアカペラソロ歌唱でしたが、合唱団の活動とは別に日夜イタリア語の学習に励んでいます。
アルシェは定期的に演奏会等催していますので、よろしければ以下のウェブサイトを覗いてみてくださいね!
4番目、音楽ステージのトリを飾ったTaku & Mihoはブラジリアンギタープレイヤー・コンポーザー・アレンジャーの藤井拓と、クラシック・タンゴバイオリニストである外薗美穂によるユニットで、今回アルゼンチンとブラジルの曲を中心に演奏しました。
二人ともこのユニットのみならず様々な活動を精力的に行っていますので、インターネットで各人を検索すると最新情報が閲覧できるかも知れません。 一例ですが、藤井拓のギターレッスンを受講可能な教室が大阪・阿波座にあります。
5番目のGabriel & Royaは、ブラジル地方のダンスForró(フォホー)を踊ってくれましたが、本イベントのために組まれたユニットでした。Gabrielは当校ポルトガル語講師で、Royaはイラン出身。共に大阪大学在学中のグローバルな視点を持つ秀才です。
To celebrate the 10th anniversary of EuroLingual we did a ceremony in November 2016, EuroLingual hosted a music festival that closed the curtain with great success. As a culmination of the events we held in the past, we addressed all our efforts to this party to reconfirm our motto "Learn the language with culture". For that reason we wanted to invite students, artists, teachers and related people as much as possible. You can check the details of that day on the event corner of our site but here we would like to focus on each artist who participated on that day.
In the whole party we introduced many pieces of European culture for you to tasted its culture: BGM and images were flowing between shows, all the artists expressed that related to Western music, nameplates and rosettes were prepared for each guest, etc. The event started with a toast with a glass of champagne and then the Certificate handed over to the students at the Award Ceremony which shows the EuroLingual levels based on CEFR (Common European Framework of Reference for Languages). After an objective self-evaluation we hope that you can use it once again to reconfirm how to proceed when learning a foreign language. In this event, Alberto, who was also the moderator, commanded the whole ceremony.
At the Show Time, first of all, the singer and songwriter Ryuji Kihara came to perform his original songs of Western Pop Rock singing them in English and Portuguese. It was a solo debut stage that took over the three songs that he wrote down in the last 3 months, but the point was that they were composed in foreign languages by a Japanese.
Basically EuroLingual does lessons by native speaker lecturers, but if you want to request, you can be taught by a Japanese, including guitar playing and singing/composing lyrics in English or Portuguese. So, if you are interested, please contact us from the page of singing lessons, requesting Ryuji Kihara instructor in the mail.
Then we introduced songs from Simone, our German language and Singing Lesson teacher. She sang based on jazz standards in English, German, and Spanish. In addition to these songs, she has repertoire in Italian and Portuguese, what it demonstrates her talent as a multilingual singer including her talent speaking in Kansai dialect during the MC.
You can study with her since she has huge experience and could feel comfortable with her because she can also explain in Osaka dialect! Please contact us by e-mail if you want to learn German or singing lessons.
The third participant was the solo a cappella sweet voice by Yasunori Nishikawa belonging to Kyoto Sangyo University Glee Club OB choir "Men's Chorus group ARCHER", but apart from the activities of the choir he strongly learns Italian.
Arche regularly holds concerts etc, so if you like, please visit the website below!
At the end of the Music Stage came Taku & Miho, a group by Taku Fujii normally interpreting Brazilian guitar as player, composer and arranger and Miho Hokazono which is a classic · tango violinist, this time playing Argentinian and Brazilian songs. Both of them are energetically performing various activities individually as well as in group, so if you search each person on the internet you may be able to view the latest information.
Taku Fujii's guitar classes are available in Awaza (Osaka).
Finally Gabriel & Roya danced a Brazilian dance called Forró (Foho), but it was a group especially organized for this event. Gabriel is our teacher of Portuguese and Roya is from Iran. Both are proud students who have a global perspective while they are studying at Osaka University.
If you want a lesson of Portuguese with Professor Gabriel, please contact us with a message expressing your intention to study with him. It is a secret but he is fluent in Japanese ♪
Finishing the five performances we moved to the Dance Time, where everyone participated! We understood very well that everyone loves Western culture! It was a really nice night ♪ We will continue to plan such a pleasant party and will continue to push forward for the coming decade. Sincerely.
We want to deeply thank Yuki, an Italian student, who drew the portraits of each artist shown in this page. We also posted her Italian travel book in this blog, so please have a look there as well.
パエリアは、スペイン料理の中でも世界的に特に知られており有名です。パエリアはジャガイモオムレツ(トルティージャ・デ・パタータス)とともに、スペインの国民的料理のように扱われますが、実はパエリアの起源はバレンシアにあります。
時は15世紀から16世紀、バレンシア地方の田舎(アルブフェーラ)で、農夫や畜産家の彼ら自身が生産する食物を用い、簡単に調理する必要性があったためパエリアが生まれました。いつも彼らは午後に食事を摂っていました。元々パエリアの材料として用いられていたのは、家畜の鳥類、野ウサギまたは家畜のウサギや新鮮な野菜等より入手可能なもの、米、サフランやオリーブオイル等で、それらを大きなフライパン状の鍋の中で水と混ぜ、オレンジの木の枝を使って火にかけじっくりと調理することで、独特なフレーバーとアロマをまとった香しい料理だったものがその始まりです。
シーフードパエリアがカントリーサイドのパエリアのような過程を経て現れたのかどうかは不明ですが、海のほうではこの味とは違った食材が選ばれ発展して行きました。
「パエリア」という語源については諸説あり、どう始まったのか理論付けられています。まず始めにラテン語の「パテラ(パン・鍋)」から来ているという説があります。また私たちはアラビア語の「Baqiyah」から来ていると信じています。8世紀にムーア人(北アフリカの人々)がスペインへ米を持ち込んだことから、「パエリア」の語源がアラビア語起源だというのには信憑性があります。
実際のところパエリアはどのような食材も使用可能な料理で、調理者は好きなものを使い料理するので、同じパエリアというものは存在しません。この料理の多様な可能性を統合するレシピというものは全く無いのです。
畑にいたカタツムリを使った農夫は、おそらくウサギ、アヒル、鶏、牛肉、トマト、豆、こしょう、ズッキーニや玉ねぎが入ったパエリアを調理したかも知れません。更に味と香りを引き立てるためにサフランが追加され、地域によってはウナギ、アーティチョーク、にんにく、パプリカ、ローズマリー等が加わりました。
シーフードまたは両方のミックス、ドライパエリア(ピラフ)やライスシチュー(ドリア)の各調理法を好む人は多く、パエリアはどのような組み合わせでの調理も可能です。
お米はパエリアのメインキャストです。パエリアのお米は、一粒一粒がバラバラに独立した状態で調理するのが望ましいです。お米の品種により味が大きく変わることは無く、米粒は調理時に野菜、肉、シーフード等の風味とアロマを吸収し、まといます。パエリアのお米を調理するためには、2つの特徴について考慮する必要があります:①水分を吸収する能力を備えていること ②粒が破れないこと。
パエリアには中くらいの大きさのお米(5~6㎜)がいちばんよく用いられ、5㎜以下のものは価値が無いと見なされます。一般的にはカラスパーラ(ムルシアネイティブ)またはボンバという品種がよいとされており、特にボンバ米は先に述べた2つの要件を満たしており、水を吸収し、調理後ペースト状にならず、容易に壊れない特性を持っているベストなお米としてお勧めできます。
セッティング時に出汁とお米をかき混ぜますが、火をかけてからは決して触らないようにすることが肝心です。さもなければ米粒が壊れてしまい台無しになってしまいます。
通常沸騰した後に、最少の弱火で5分ボイルさせ完成です。
アルベルト
La paella es sin duda uno de los platos más conocidos de la gastronomía española y famoso en todo el mundo. Se dice, con cierta razón, que la paella es el plato nacional de España por excelencia, junto con la tortilla de patata, pero el verdadero origen de la paella está en Valencia.
La paella surge en las zonas rurales de Valencia (Albufera) entre los siglos XV y XVI, por la necesidad de los campesinos y pastores de una comida fácil de preparar y con los ingredientes que tenían a mano en el campo. Siempre la comían por la tarde. En sus orígenes los ingredientes de la paella eran, las aves, el conejo de campo o liebre, las verduras frescas que se tuvieran al alcance, arroz, azafrán y aceite de oliva que se mezclaban en la paella con el agua y se cocinaban lentamente a un fuego efectuado con leña de ramas de naranjos, que al mismo tiempo dan sabor y un olor característico.
No se sabe si la paella marinera nace al mismo tiempo que la paella en el campo, pero junto al mar existen diferentes ingredientes que permitieron que se desarrollara esta sabrosa alternativa.
Muchos orígenes se le dan a la palabra 'paella'. Hay una gran cantidad de teorías de donde la palabra se originó. La primera teoría es que paella viene del latín patella (sartén). También, creen que 'paella' viene de la palabra árabe 'baqiyah'.
Es posible que la palabra 'paella' sea de origen árabe porque el arroz fue traído a España por los páramos (habitantes del norte de África) en el siglo VIII.
La paella es uno de esos platos que admite prácticamente cualquier ingrediente, cada maestrillo utiliza el que más le gusta y nunca hay una paella igual a otra. No existe una receta que unifique la gran variedad de posibilidades de este plato.
Los campesinos utilizaban los caracoles que encontraban en el campo, la paella valenciana puede incluir también conejo, pato, pollo, carne, tomates, frijoles, pimientos, calabacín y cebollas. El azafrán fue agregado para dar el plato más sabor y el aroma. Además de lo anterior, según la región, se agregan: caracoles, anguila, alcachofa, ajo, pimentón, romero, etc.
Son muchos los que las prefieren de pescados y mariscos e incluso mixtas, paellas secas, arroces caldosos, este plato admite cualquier combinación.
El arroz es el protagonista principal de la paella. En la paella los granos cocidos deben quedar sueltos. No existe gran variación de sabor entre unas variedades u otras de arroz. El grano cocinado absorbe el sabor y aroma del entorno (verduras, carnes, marisco, etc.). El arroz de la paella debe tener dos características a tener en cuenta: la primera es la capacidad de absorber agua y la segunda su resistencia a reventar (o de abrirse) durante el cocinado. Los arroces de tamaño mediano son los más empleados en las paellas (de 5 a 6 mm). Los pequeños (de menos de 5 mm) son poco apreciados. Generalmente se emplean para la elaboración de la paella arroces como el de Calasparra (originaria de Murcia) o el denominado arroz Bomba. El arroz Bomba se prefiere por ser el que mejor mantiene las dos propiedades mencionadas, absorbe agua sin quedar pastoso tras su cocción y no rompe con facilidad.
Es importante repartir bien el cereal nada más añadirlo al guiso ya que si se remueve posteriormente se romperá haciendo que el grano explote. Tras el hervor fuerte suele dejarse los últimos 5 minutos casi sin fuego.
Alberto
Paella is definitely one of the best known dishes of Spanish cuisine and famous worldwide. It is said, with some justification, that the paella is the national dish of Spain for excellence, along with the potato omelette (tortilla de patatas), but the true origin of the paella is in Valencia.
The paella arises in rural areas of Valencia (Albufera) between the fifteenth and sixteenth centuries, by the need of farmers and herdsmen of an easy meal to prepare and with the ingredients they had on hand in the field. Always they ate it in the afternoon. Originally the ingredients of the paella were, poultry, wild rabbit or hare, fresh vegetables they had available, rice, saffron and olive oil mixed in the pan with water and slowly cooked with a fire made with wood from branches of orange trees, that at the same time give flavor and a distinctive odor.
It is not known whether the seafood paella born at the same time of the paella in the countryside but by the sea there are different ingredients that allowed this tasty alternative to be developed.
Many sources are given to the word 'paella'. There are a lot of theories where the word originated. The first theory is that paella comes from the Latin patella (pan). It is also believed that 'paella' comes from the Arabic word 'baqiyah'.
It is possible that the word 'paella' is of Arab origin because rice was brought to Spain by the moors (inhabitants of North Africa) in the eighth century.
The paella is one of those dishes that supports virtually any ingredient, each master uses the one he likes and there is never a paella alike. There is no recipe that will unify the variety of possibilities for this dish.
The farmers used the snails that were in the field, paella may also include rabbit, duck, chicken, beef, tomatoes, beans, peppers, zucchini and onions. Saffron was added to give the dish more flavor and aroma. In addition to the above, depending on the region, they added: eel, artichoke, garlic, paprika, rosemary, etc.
There are many people who prefer seafood or even mixed paellas, dry paellas, soupy rices, this dish supports any combination.
Rice is the main protagonist of the paella. Cooked grains should remain loose in paella. There is no variation in taste between a rice variety or other. Cooked grain absorbs flavor and aroma from the environment (vegetables, meats, seafood, etc.). Paella rice must have two characteristics to consider: the first is the ability to absorb water and the second the resistance to burst (or open) during cooking. Medium-sized rice are the most used in paellas (5 to 6 mm). The small grains (less than 5 mm) are unappreciated. The Calasparra (Murcia native rice) or the so-called Bomba rice are the varieties generally used for the preparation of paella. The Bomba-rice is the preferred rice as it is the best to keep the two properties above mentioned: it absorbs water without being mushy after cooking and does not break easily.
It is important to distribute well the cereal immediately after adding it to the broth because if it is subsequently stir it will cause the grain explosion. After the broth reaches the boiling point it is usually left the last five minutes almost without fire.
Alberto
典型的なロシア料理は多種多様なだけでなく、長い冬に備え概ね高カロリーです。
伝統的なロシアのコース料理は、以下の手順が基本です。
1. 前菜(zakuski): 通常はサラダやホットスープ
2. メイン: 暖かい料理と付けあわせ(例)牛肉や鶏肉
3. コーヒーまたは紅茶プラス常にデザート
前菜(Zakuski)は、サラダとキャビア・漬物・魚・肉や野菜から作られた、小さな温製または冷製料理が多く、中でもオリビエサラダ(Olivier salad)は、定番メニューとして年末に行われるロシアのパーティーには欠かせません。
他にもニシンのコート包み(Selyodka pod shuboi)という、ニシンをジャガイモ・ビート・にんじん・卵・マヨネーズの和え物で覆ったものが有名で、ロシア3大サラダの3つ目、ヴィナグレ(Vinegret)というビートと茹でたジャガイモ・キュウリのマリネ・エンドウ豆・玉ねぎをオイルで味付けしたものが好まれます。また一般的に、キノコのマリネや他の材料を、ビートと混ぜたサラダを食すことが多いです。
スープ(Sup)は、おそらく様々な料理の中でも最も特徴的で、ロシアの人々は(夏でも)ホットスープを口にします。ロシアの伝統的なスープは、決してとろみのあるタイプではなく、野菜や肉または魚をカットして調理したサラッとしたものが主流です。
最も有名なものは、ビート・ジャガイモ・トマト・キャベツと肉で作られたボルシチスープ (Borsch) です。スメタナ(Smetana)と呼ばれるサワークリームを付け合わせれば、完全にロシアの味となります。他にソリアンカ(Solianka)が有名で、肉または魚にピクルス・トマト・レモンを加えた酸味のあるスープ。シチー(Shchi)はサワークラウトまたはソレルというハーブを使った酸っぱいスープ。ウハー(Ukha)は魚介スープとしてよく知られています。
一般的には牛肉・鶏肉・魚料理があり、例えばストロガノフ(Stroganoff: 牛肉またはチキンをクリームソースとマッシュルームで調理したもの)や、シャシリク(Shashlik: ブロシェット・BBQの種類、コーカサスが源流)、様々なステーキ、牛肉やチキンの詰め物、地魚としてサケ・マス・チョウザメ・タラ等が用いられます。
ロシア料理の伝統的なものは他にもあり、シベリアが起源のペリメニ(Pelmeni)と呼ばれるイタリアのラビオリや水餃子にも似た、バターやケチャップとスメタナで味付けした包みパスタや、ペリメニの他バージョンであるヴァレーニキ(Vareniks)は、大きめで異なった詰め物(ジャガイモ・キャベツ・甘いカッテージチーズ・チェリー)が入っています。ガルブツィー(Golubtsí)という肉と米を詰めたロ-ルキャベツもとても人気があります。
ロシア料理では、ジャガイモ(茹で・揚げ、潰し等)・お米・ビートが付け合わせとして用いられます。
ロシアでは日常生活の中に多種多様な食が垣間見えます。カッテージチーズの一種トゥボロク(Tvorog)やケフィア(Kefir: ヨーグルトに似たドリンク)等がその一例です。
また、生地を使った料理もとても豊富です。例えばピロシキ(Piroshki: 具材:ロールキャベツ・肉・魚・ジャガイモ・レモン・ジャム・カッテージチーズ・アプリコット・その他)やバトルーシュカ(Vatrushka: 生地の中心に円形の窪みを作り、そこにトゥボロクやジャムをのせたお菓子)等はとても人気があります。お茶と一緒に愉しむための、生地を使ったケーキやペストリーが数多くあります。
有名なブリニ(Blini: クレープ)は、サンクトペテルブルクで特に人気があり、バター・スメタナ(サワークリーム)・ジャム・蜂蜜・黒や赤キャビアを基本とし、プラス肉・鶏肉・ハム・チーズ・ポテト・マッシュルーム・リンゴ・イチゴ等の具材を混ぜ合わせます。
ロシアのキャビアは2種類あり、赤はサーモン、黒はカスピ海で獲れるシロイルカ、チョウザメ、セブルーガのものです。
ロシアのパンはいくつかの種類がありますが、中でも一番食されるのが黒パン(Cherny jleb)で、ライ麦で作られるローカロリーのヘルシーなパンです。白パンと呼ばれる一般的なパンもあります。
ロシアの伝統的な飲み物は、ウォッカではなくお茶で、お家や仕事場においてランチやディナーの後ゲストと一緒に飲むのが普通で、一日に何度も摂取されます。通常は紅茶と砂糖そしてたまにレモンを絞っていただきますが、ミルクは入れず、常にホットです。お茶単体で飲むというよりも、色々な種類のスイーツ・ペストリー・パイ・ケーキ・チョコレートやジャムと一緒にいただくことが多いです。
1)ウォッカは他の飲料とは混ぜず、小さなコップで飲みます
2)氷は入れませんが、ボトル自体はキンキンに冷やしてください
3)食前、食後にはウォッカを飲まず、前菜(zakuski)と一緒に飲んでください
4) 様々な乾杯の掛け声がありますが、ナ・ズダローヴィエ(Na Zdorovie: 健康のために)という言い方が一般的です。
The typical Russian cuisine is very diverse, but also with high calories because of the long winter.
The traditional Russian food is:
1. First course - appetizers ("zakuski"), normally salads or hot soup.
2. Second course - a hot entree, for example, meat or chicken with garnish.
3. Coffee or tea always with dessert.
Appetizers (Zakuski) can be salads and small hot and cold dishes, including caviar, pickles, dishes made from fish, meat and vegetables. The "Olivier salad" is very popular and traditional in any Russian party, especially for End of Year.
Another known salad is called "Herring under the coat" (Selyodka pod shuboi), it is made with herring covered with potatoes, beets, carrots, eggs and mayonnaise. The third typical salad is called "Vinegret" (beetroot and boiled potato, marinated cucumber, peas, onions), all seasoned with oil. There are also salads with marinated mushrooms and some others with cooked beets mixed with other ingredients.
The soups (Russian: "sup") are perhaps the most characteristic dishes and they are eaten hot (even in summer). The traditional Russian soups are never "mash" type, but have in the vegetable and meat or fish cut into pieces. The most famous is Borsch soup made of beets, potatoes, tomatoes, cabbage and meat. When serving add sour cream "Smetana" which is very typical in Russia. Also very popular it is the Solianka, which can be made of meat or fish with pickles, tomato and lemon, it has an original taste acid. You can find the Shchi soup (can be made of cabbage or sorrel) and Ukha (a fish soup).
Generally are meat dishes, poultry and fish. For example Stroganoff (beef or chicken with cream sauce and mushrooms) or Shashlik (a kind of brochette, original dish from Caucasus), various steaks and stuffed meat, chicken. The local fish may be salmon, trout, sturgeon, cod, etc.
Another traditional dish of Russian cuisine is called "Pelmeni" (Siberian origin) and resembles the Italian "ravioli", that are eaten with "Smetana", butter or ketchup. The other version of "pelmeni" is "Vareniks" - are larger and with other fillings (potato, cabbage, sweet cottage cheese, cherries). Another very popular dish is the "Golubtsí" (cabbage leaves stuffed with meat and rice).
As garrison in Russia many potatoes (boiled, fried, mashed, etc.), rice, beetroot (cooked) are also eaten.
In Russia there are a great variety of dairy products: many kinds of cottage cheese ("Tvorog") and "Kefir" (a drink similar to yogurt).
Also, dishes prepared with mass are very popular, for example, the Piroshki (stuffed cabbage, meat, fish, potatoes, lemon, jam, cottage cheese, apricots and other things), "Vatrushka" (an open round dumpling, made with "tvorog" or jam). There are many types of pasta for tea, cakes and pastries.
The famous "Blini" (crêpes) are very popular in St. Petersburg. The blinis are served with butter, smetana (sour cream), jam, honey, and black or red caviar with different fillings, meat, chicken, ham, cheese, potato, mushroom, apple, strawberry, or mixtures of several ingredients.
Russian caviar: There are 2 types of caviar: red (salmon) and black (beluga, sturgeon, Sevruga - from the Caspian Sea).
Russian bread: There are several types, the most typical is black bread - (Cherny jleb), with rye flour is very healthy and has few calories. There are also a regular bread called white bread - "Bely jleb".
The traditional drink taken over in Russia is not vodka but the tea. It is taken at any time of day, at home, at work, with the guests and after lunch or dinner. Usually black tea with sugar and often with lemon, but no milk, and always hot. The tea is not taken alone but often accompanied with all kinds of sweets, pastries, pies, cakes, chocolates, jams.
1) The vodka never should be mixed with other drinks. It is drunk from small cups.
2) No ice sets, the whole bottle should be cooled.
3) Do not drink Vodka before or after dinner, but accompanied with "zakuski" - appetizers.
4) Many toasts, the most famous is "Na Zdorovie" (Cheers) are pronounced.
Русская кухня очень разнообразна, с высоким содержанием калорий.
Традиционная русская пища:
1. Первые блюда - закуски ("закуска"), обычно салаты или горячий суп.
2. Во-вторых, конечно - горячие блюда, например, мясо или курица с гарниром.
3. Кофе или чай всегда с десертом.
Закуской могут быть салаты и небольшие горячие и холодные блюда, в том числе икра, блюда из рыбы, мяса и овощей. Например, салат "Оливье" является очень популярным и традиционным в любом русском застолье, особенно для конца года.
Другой известный салат называется "Селедка под шубой" он сделан с селедкой, покрытой картофелем, свеклой, морковью, яйцами и майонезом. Третий салат называется "Винегрет" (свекла и картофель отварной, маринованный огурец, горох, лук) приправленный оливковым маслом. Есть также салаты с маринованными грибами и вареной свеклой, смешанные с другими ингредиентами.
Суп является, пожалуй, наиболее характерным блюдом, и его едят горячим (даже летом). Традиционные русские супы никогда не делаются по типу "Пюре", но есть и овощные и с мясом или где рыба разрезается на куски. Наиболее известным является Борщ. Это суп из свеклы, картофеля, помидоров, капусты и мяса. При подаче добавляется сметана, которая является очень типичной для России. Также очень популярна Солянка, которая может быть сделана с мясом или с рыбой, помидорами и лимоном, она имеет оригинальный кислый вкус. Вы можете так же встретить суп Щи (из капусты или щавеля).
Мясные блюда, птица и рыба. Например "Строганов" (говядина или курица с соусом и грибами) или шашлык (Оригинальное блюдо с Кавказа), различные стейки, фаршированные мясом или курицей блюда. Рыба такая как: лосось, форель, осетр, треска, и т.д.
Еще одно традиционное блюдо русской кухни - "пельмени" (Первоначально из Сибири) и напоминает итальянские "равиоли", которые едят со сметаной, сливочным маслом или кетчупом. Другим вариантом пельменей являются вареники. Вареники - больше, совершенно другой формы и с другими начинками (картофель, капуста, сладкий творог, вишня). Еще одно очень популярное блюдо - Голубцы (листья капусты, фаршированные мясом и рисом).
В России большое разнообразие молочных продуктов: разные виды творога. А так же кефир (напиток похож на йогурт).
Очень популярны, например, пирожки (начинка очень разнообразна: капуста, мясо, рыба, картофель, лимон, варенье, творог, абрикосы и др); Ватрушка (открытые круглые пончики, сделанные с творогом или вареньем). Есть много видов макарон. После главных блюд обычно подают чай с тортами или пирожными.
Знаменитые блины очень популярны в Санкт-Петербурге. Блины подаются с маслом, сметаной, джемом, медом, черной или красной икрой. Начинки могу т быть разными: мясо, курица, ветчина, сыр, картофель, грибы, яблоко, клубника или смесь нескольких ингредиентов.
Русская икра. Есть 2 типа икры: красная (лосося) и черная (белуги, осетра из Каспийского моря).
Русский хлеб. Есть несколько видов, наиболее типичный черный хлеб, с ржаной мукой, очень полезный и имеет мало калорий. Есть также обычный хлеб, называется белым хлебом.
Традиционный напиток России не водка, а чай. Его пьют почти в любое время, у себя дома, на работе, в гостях, после обеда или ужина. Обычно черный чай с сахаром и лимоном, без молока, и всегда горячий. Чай не принято пить без сладкого. Его подают с конфетами, пирожными, тортами, вареньем.
1) Водка не смешивается с другими напитками. Её пьют из маленьких рюмок.
2) Бутылка должна быть охлаждена.
3) Не пьют водку до или после ужина, без сопровождения закусок.
4) Произносят тосты, самым известным является "На здоровье".
ソビエトが存在していた頃、クリスマスを祝うことは殆どありませんでした。お祝いのイメージは多くの国々で用いられているモチーフであるサンタクロースまたはパパノエルから、デッドモローズまたはパパフロストへと置き換えられました。3頭の白い馬が運ぶそりに乗り、家々へとプレゼントを運ぶといったキャラクターで、シベリアでおじいさんと暮らしている孫娘スネグーラチカという雪の精といつも一緒に居ます。
1991年のペレストロイカ(世直し)によりロシアは伝統を復活させ、2005年から10日間(12月24日から1月13日まで)を宗教と新年の祝日と定め、ごちそうを用意し祝うようになってきました。
街、商店、住宅等様々な場所は花のリース、おもちゃやたくさんのもみの木で飾られ、ロシアの全ての都市にあるスケートリンクは、クリスマスシーズンのお祝いをする準備に余念がありません。
この祝日の季節には「Yolka」と呼ばれるイベントを催し、モミの木を装飾したクリスマスツリーを囲み、コンサートやショーを楽しみます。
12月24日と25日にはカトリックのクリスマスを祝い、その後12月31日から1月1日にかけて新年の特別な料理を振る舞います。テーブルにはウォッカやシャンパンのボトル、フルーツ(特にみかん、そして高価な果物類)、スイーツ、サラダ、肉料理、その他色とりどりの料理が用意されます。一番重要なカウントダウンパーティーは、モスクワの赤の広場で開催され、人々は花火やライブミュージックに酔いしれます。
正教会のクリスマスは、1月6日に素敵で神聖なクリスマスディナーを整え、家族と一緒に過ごします。この祭典の日には夕食前まで断食を行い、また夕食時にもアルコールを飲むことは禁止されています。1月12日~13日の夜には、ユリウス暦による旧正月のパーティーで締め括ります。
The Russian Christmas or Orthodox Christmas is on January 7th.
The Orthodox Church celebrates the birth of Christ thirteen days after the Catholic tradition because it is guided by the old Julian calendar. Instead, Catholics, Protestants and laity follow the modern Gregorian calendar (amended from the Julian Calendar in 1582).
When the Soviet Union still existed, Christmas was almost not celebrated. The whole ceremony was replaced by the image of Dead Moroz or Father Frost, (synonymous in many countries of Santa Claus or Papa Noël). It is a character carrying gifts to every house boarding his sleigh drawn by three white horses. He is accompanied by his little granddaughter Snyegurochka, which is made of snow and lives with his grandfather in Siberia.
With the Perestroyka (1991) Russians again came to the old party and since 2005 its celebration coincides with a "long bridge" of about ten days (December 24th. to January 13th.) formed by the New Year holidays and religious feast itself.
The streets, shops, houses and other spaces are decorated with garlands, toys and many firs. In all cities of Russia skating rinks are prepared to celebrate the bridge and the Christmas season, being the principal in Red Square.
It is the season for many public holidays that are called "Yolka" (fir). There are concerts, shows, where everything revolves around a fir tree.
On 24 and 25 December, the Catholic Christmas is celebrated. Then, special dishes are offered for the New Year holiday (December 31rd. and January 1st.). Tables are full of meat in different presentations, bottles of vodka and champagne, fruits (especially tangerines, a very expensive fruit in past), sweet, salads and others. The most important year-end party is held in the Red Square in Moscow, with fireworks and live music.
Orthodox Christmas is a tribute to the family, organizing the famous sacred Christmas dinner on 6th. January. During this celebration it is forbidden to drink alcohol, besides keeping fasting all day before dinner.
Finally the night of 12-13th. January, it is the party called "Old New Year" that is the "New Year" according to the Julian calendar.
Русское Рождество или Рождество Христово 7 января.
Православная Церковь празднует рождение Христа через 13-ый день после католической церкви, потому что она руководствуется старому Юлианскому календарю. Вместо этого, католики, протестанты и прихожане следуют современному Григорианскому календарю (исправленного с Юлианского календаря в 1582).
Когда Советский Союз еще существовал, Рождество почти не отмечалось. Вся церемония была заменена изображением Деда Мороза, (синоним во многих странах Санта-Клауса или Папа Ноэля). Он в сопровождении своей маленькой внучки Снегурочки, которая сделана из снега и живет с дедом на Сибири. Доставлял на своих санях подарки детям.
С перестройки (1991) Русские снова пришли к старой партии, а с 2005 г. его празднование совпадает с новогодними выходными, около десяти дней (с 24 декабря по 13 января.), Образованный от новогодних праздников, и самого религиозного праздника.
Улицы, магазины, дома и другие помещения украшены гирляндами, игрушками и множеством ёлок. Во всех городах России катки готовы праздновать рождественский сезон, как это впервые было сделано на Красной площади. В этот период много праздников, которые называются "Ёлка" (ель). Есть концерты и шоу, где все вращается вокруг ёлки.
24 и 25 декабря отмечается католическое Рождество. С 31го декабря на 1 января празднуется уже Русский Новый Год. Специальные блюда предлагаются для новогоднего праздника. Столы полны мяса, Разнообразного алкоголя, фруктов (особенно мандарины, очень дорогие фрукты в прошлом), сладкие блюда, салаты и другие продукты. Наиболее важная часть проходит в конце года на Красной площади в Москве, с фейерверками и живой музыкой.
Православное Рождество является семейным праздником, организуется священный рождественский ужин 6 января. Во время этого праздника запрещено пить алкоголь.
Наконец в ночь с 12 на 13 Января празднуется "Старый Новый год", что является "Новым Годом" по юлианскому календарю.
ロシアの文化や歴史に興味があり、ロシア語を勉強し始めました。「ロシア語を勉強している」と人に言うと、「文字を覚えるのが大変そう」といつも言われるのですが、文字を覚えるのは大変ではありませんでした。
最初はキリル文字に戸惑うかもしれませんが、シンプルな文字をたったの33個覚えればいいだけなので、誰でも想像以上に早く覚えられると思います。ただ、ロシア語ではアクセントの位置によって発音が変わるので、知らない単語をアクセント記号なしで正確に読むことはできませんでした。
ロシア語は難しいとよく聞きますが、やってみてすぐその理由が分かりました。過去に英語とスペイン語を勉強したことがあるのですが、ロシア語の文法は本当に複雑で難しかったです。
スペイン語の動詞の活用は基本的に規則性が強いので頑張れば覚えられないこともなかったですが、ロシア語では動詞だけでなく名詞や形容詞、代名詞にも膨大な数の語尾変化があるので、頑張っても覚えられる量ではありませんでした。数が多いだけでなく、ロシア語の文法理論は英語やスペイン語と比べて思いがけないようなものが多いので、なぜそうなるのかを理解するのがまず大変でした。ですが、逆にそういった意外性がロシア語の面白さでもありました。
どのみち無理なので、変化を最初からいくつも覚えようとするのは途中からやめました。沢山ある中から2つか3つだけ自分がよく使いそうなものを選んで、それだけ覚えるようにしたらだいぶ楽になりました。ごく簡単な会話であればできるようになりましたが、文法ミスをせずに話せるようになるにはまだまだ勉強しなければいけないと思います。先生はロシア語学習には苦労が多いことを分かってくれていたので、少しでも私が楽しめるようにいつも授業に工夫をしてくれました。
ロシアに対してあまり良いイメージを持っていない人が多いようですが、一度その文化の魅力に触れると、好きにならずにはいられない奥深い国です。
I had been interested in both Russian culture and history, thus I started to study Russian language.
When I tell about it to the people, always they say “It seems like it is so hard to remember the alphabet.” In fact I found that it wasn’t so difficult to learn it. At first it might be confusing to learn the Cyrillic alphabet, but I think anyone can do it earlier than he/she can imagine. It is necessary to memorize only 33 characters. So I couldn’t read words that I didn’t know accurately without accent marks because in Russian the pronunciation varies depending on the position of the accent.
Many times I heard that it is hard to learn Russian and after I started to study, I understood soon the reason why it could be difficult. In the past I had studied English and Spanish.
Comparing these languages, the Russian grammar could be more complicated and too much difficult for me. It wasn’t impossible to memorize Spanish verbs conjugation because of the strong regularity, but in the case of Russian, I realized that there were a lot of declinations of words not only in verbs but also in nouns, pronouns and adjectives. In this language there were too many things of grammar to be learnt that it was out of my imagination. Even though this made me more interested in learning Russian.
Anyway I stopped trying to memorize every kind of variation in the middle of the way and changed my mind into choose to remember only a few points of the grammar and use them more frequently so that it became considerably easier for me. Nowadays I can talk in a very simple conversation but if I want to speak without any grammar mistake I think that I should have to study much more. Since my teacher knew that there were many difficulties in learning this language, she gave many directions in order to open me the way to understand it easily and be able to enjoy the lesson.
It seems there are many people who don’t have a very good image of Russia, but once you touch the charm of its culture, it is impossible not to like to go on learning in details its culture.
In my case after I started to learn Russian, I’ve bought 10 sets of Matryoshka! Recently it became my daily routine to watch and listen the latest hit chart of Russia in internet. I think there are many good songs because Russian has a very mysterious and beautiful language sound! When I understand some Lyrics, it is very pleased for me and I feel happy in taking the decision to learn Russian. Russian is the most difficult language that I study up to now, and even knowing that it is a language that I should be continued studying for years if I would like to speak it very well, it is definitely my favorite language among those I already learnt. Now my dream is to visit to St. Petersburg!
Меня всегда очень интересовали русская культура и история, поэтому в какой-то момент я решила выучить русский язык.
Когда говоришь об этом кому-нибудь, то часто слышишь в ответ "Там же такой трудный алфавит!" Но на самом деле его не так сложно запомнить. Сначала он кажется похожим на кириллицу, но я думаю, каждый сумеет освоить его быстрее, чем можно себе представить. Необходимо запомнить только 33 буквы. Плюс ударение, поначалу я не могла прочесть слова которые не знала точно, потому что в русском произношение меняется в зависимости от положения ударения в слове.
Много раз я слышала насколько тяжел русский язык, и после того как я начала его учить, я вскоре поняла причину, по которой он считается таковым. До этого я выучила английский и испанский. По сравнению с ними русская грамматика гораздо сложнее и слишком запутанная для меня. В испанском было не сложно запоминать спряжение глаголов, потому что они довольно закономерны, но в случае с русским я столкнулась со множеством склонений не только для глаголов, но и для существительных, наречий и прилагательных. В этом языке нужно знать так много грамматических комбинаций, что, кажется, это вне моего сознания! И тем не менее, это только делает изучение русского интересным для меня.
Наконец, я перестала стараться запомнить каждую модель в середине ее изучения, и начала запоминать основные грамматические модели и использовать их чаще, потому что это удобнее и легче для меня. Сейчас я владею простым разговорным русским, но я хочу говорить без ошибок и, конечно же, мне еще долго этому учиться. Мой учитель, зная что в русском так много трудных моментов, дает мне много рекомендаций по изучению, чтобы сделать уроки легче и увлекательней.
Похоже, что есть много тех, у кого довольно размытое представление о России, но однажды прикоснувшись к ее культуре, просто невозможно не полюбить ее изучение.
В моем случае, после того, как я начала учить русский, я купила уже десять наборов матрешек! И в последнее время у меня стало привычкой смотреть и слушать последний хиты русского радио в интернете. Так много хороших песен, потому что русский очень загадочный и красивый язык! Когда я понимаю текст, я очень рада и счастлива что приняла решение учить его! Русский это самый трудный язык из тех что я пока изучала, и даже зная, что его придется учить еще несколько лет прежде, чем я смогу разговаривать хорошо, это определенно мой самый любимый язык из всех что я знаю. Теперь моя мечта - поехать в Санкт-Петербург!
Thanksgiving is a very special day in America celebrated every year on the fourth Thursday of November. It has a very interesting history. The origin of Thanksgiving Day comes from the 16th century when the first thanksgiving dinner is said to have taken place.
A group of about 102 pilgrims, crossed the Atlantic in the year 1620 in Mayflower (a 17th Century sailing vessel). They travelled kept in the cargo space of the sailing vessel for nearly two months suffering extreme conditions. No one was allowed to go on the deck due to terrible storms. The pilgrims comforted themselves by singing sacred Psalms.
They arrived to Plymouth rock on December 11th 1620, after a sea journey of 66 days. Though the original destination was somewhere in the northern part of Virginia, they could not reach the place owing to winds blowing them off course. Nearly 46 pilgrims died due to extreme cold in winter. However, in the following spring, Squanto, a native Indian taught the pilgrims to survive by growing food.
It is said that Pilgrims learnt to grow corn, beans and pumpkins from the Indians, which helped all of them survive. In the autumn of 1621, they held a big celebration were Indians were invited. The grand feast was organized to thank god for his favours. This communal dinner is popularly known as “The first thanksgiving feast”. There is however, no evidence to prove if the dinner actually took place.
According to the first hand account written by the leader of the colony, the food included, ducks, geese, venison, fish, berries, etc. It is not sure if turkey was eaten in the first feast. Pumpkin pie, a modern staple adorning every dinner table, is unlikely to have been a part of the first thanksgiving feast. Pilgrims however, did have boiled pumpkin. Diminishing supply of flour led to the absence of any kind of bread.
The feast continued for three days and was eaten outside due to lack of space. It was not repeated till 1623, which again witnessed a severe drought. In 1676 governor Bradford proclaimed another day of thanksgiving. October of 1777 witnessed a time when all the 13 colonies joined in a communal celebration. It also marked the victory over the British.
After a number of events and changes, in 1863 President Lincoln proclaimed the last Thursday in November to become the Thanksgiving Day. George Washington, the first president of the United States, proclaimed the first national holiday of Thanksgiving Day in 1789 and move it to the fourth Thursday of November.
Nowadays Thanksgiving Day is a traditional day to get a special meal with the family and friends. The meal often includes a turkey, stuffing, potatoes, cranberry sauce, gravy, pumpkin pie, and vegetables. It is a time to give thanks for what they have.
Thanksgiving Day parades are held in some cities and towns on or around Thanksgiving Day. Some parades or festivities also mark the opening of the Christmas shopping season. Some people have a four-day weekend (because most government offices, businesses, schools and other organizations are closed) becoming a popular time for trips and to visit family and friends.
Alberto
欧州評議会により2001年9月26日にヨーロッパ言語の日が制定されて以来、毎年この日を記念する祭典が行われています。
この日には、47か国にまで拡大した欧州評議会加盟国の8億人以上の人々に、他の言語を学ぶための特別な呼び掛けが行われます。言語の多様性は更なる異文化理解への鍵であり、ヨーロッパ大陸の豊かな文化遺産を活用するためのツールとして、欧州評議会は欧州全域で多言語や文化の多様性を奨励しています。
言語は言葉以上のものであり、その目的は文化を豊かにすることです。言語学習のためのルールはなく、人々は年齢や社会的背景に関係なく学ぶことができます。また言語学習の開始が早ければ早いほど容易に吸収でき、そのうえ社会の成熟や個々のヨーロッパ市場開放を促します。
毎年およそ10の言語がこの世界から消失しています。 21世紀の終わりには、世界の言語の50~90%が失われると予想されています。そのような理由から、今日ヨーロッパ全体における多言語使用の推進は、言語保護を思い起こさせるためのとても重要な活動なのです。
As an initiative of the Council of Europe, the European Day of Languages is celebrated every year on September 26 since 2001.
On this date a special call to learn other languages is done to more than 800 million Europeans spread in the 47 member states of the Council of Europe. Linguistic diversity is a tool for achieving greater intercultural understanding and a key element in the rich cultural heritage of our continent. The Council of Europe promotes multilingualism and cultural diversity across Europe.
Language is more than words, its purpose is to increase the culture. There is no rule for language learning, and people can do it regardless of age or social background. In fact, the sooner you start learning a language, the easier it is. Furthermore, language learning can improve socialization and open doors in the single European market.
Each year about 10 languages disappear in the world. At the end of the twenty-first century will have lost between 50 and 90% of the world's languages. For this reason the promotion of multilingualism across Europe during this day is a very important task to recall everybody to reflect for the protection of our languages.
Alberto
ビールは世界中で最も人気のある飲料の一つであり、大麦の粒や他の穀類を水と混ぜ発酵させて作る、苦味を持った「未蒸留のアルコール飲料」です(そのため多くのビールには、ビール自体が作り出す二酸化炭素がたくさん溶け出した気泡が含まれます)。
アルコール含有量を30%にまで上げ醸造が可能ですが、3~9%の間が最も一般的です。
麦芽大麦が小麦やオーツ麦(時にはトウモロコシ)等、他の穀物が相当量で組み合わされている場合、多くの場合、小麦のビール、オーツ麦のビール等と呼ばれます。基本的にホップの種類がビールの名前に影響することはありませんが、チェコのピルゼンという町が発祥のモラヴィアン大麦とボヘミアのザテックというホップについては、ピルスまたはピルスナービールと呼ばれます。
このグループのビールは、最も高い温度(10から25℃)で発酵し、上面酵母を使用します。この過程では3〜4日の高温発酵を行いますが、約2週間発酵を持続させる生産者が多いです。上面発酵酵母の多くは更に数日間13度=16度の温かい状態を保った後、樽やボトルに入れ冷たい温度で二次発酵を行い、熟成を早めます。
エールビールは淡く暗い色合い、重口またはライトボディ、高または低アルコール度数で、多かれ少なかれ苦味を持っています。使用麦芽とホップの種類や量、熟成の時間次第でそれらの度合いが決まります。
このカテゴリーでは、下面発酵により醸造されるビールをご紹介します。今日では、世界中のビールの中で最も一般的な形態であり、ラガーのグループにおいてピルスナースタイルは一番よく知られています。
ラガービールは比較的新しいものです。19世紀半ば、パスツールがタンクの底部の酵母発酵培養を分離する研究を行うことから興った冷蔵技術の開発を通じ、中央ヨーロッパの醸造所において作られるようになりました。
ラガーはつまり、タンクの底で酵母を低温発酵(7〜15℃)させ、その後0度で熟成させたビールです。
本物のラガーは通常、どういうキャラクターのビールに仕上げるかにより、2~6ヶ月間熟成させます。
混合した小麦(麦芽または麦芽にしない)と大麦により、上面発酵したビールにフィルターを通さずに醸造した際に霧のように見えるため、これらのビールはホワイトビールとして知られています。酸味があり、発泡が多く爽やかなのど越しで、伝統的に南ドイツ、ベルリン、ベルギーで生産されています。
これらのビールはかつて夏に愉しまれるものでしたが、最近は絶大な人気により一年を通して飲まれています。
これらのビールはホップが苦味を抑えるように熟成されているため、弱酸性で少し苦いランビックとして知られ、ブリュッセルエリアにて作られている自然発酵させたビールです。ランビック、グーズ、ファロ(ベルギー)と伝統的なベルギーのフルーツビール、クリーク(チェリー味)とフランボーゼン(ラズベリー味)等はデザートビールとして親しまれています。
ポータービールは苦みが少なくスタウトに比べ濃度やアルコール度数が低いビールです。スタウトは大体が黒色で、暗く、苦いビールで、醸造する際のローストされた大麦麦芽の色をしています。どちらも英国産です。
前述のいずれかに分類するのが難しい特別なビールのシリーズ。
アルベルト
Beer is one of the most popular beverages worldwide. It is a “undistilled alcoholic beverage” with bitter taste, made of grains of barley or other cereals fermented in water (for this reason beer contains bubbles of dissolved CO2 saturated which often produces its foam). Its alcohol content can reach up to 30% vol. but the most common is to find beer between 3 and 9% vol. When the malt barley is combined in significant quantities of other grains such as wheat or oats (sometimes even corn), this beer is often called as beer of wheat, oat... The type of hops used will not affect the name of the beer, except in the case of Pils or Pilsener beer, which refers to the beers originally made in the city of Pilsen with Moravian barley and hops of Zatec from Bohemia.
This group of beers uses the top-fermenting yeast that grows at the highest temperatures (10 to 25°C). In this process, the hot fermentation lasts about 3 or 4 days, however, many producers ferment beer up to two weeks. Then, most of the top-fermented beers have some kind of further aging, which can range from a few days of conditioning in hot (between 13 and 16°C) to a maturation in cold or even a second fermentation in the cask or bottle.
The ale beer may be pale or dark, have heavy or light body, high or low alcoholic graduation and be more or less bitter. Everything will depend, among other things, on the amount and type of malt used, hops and maturation time.
This category of beers brewed by bottom-fermentation. Today it is the most common form of worldwide beer, Pilsner style being the best known and more often in the group of lager.
The lager beers are relatively new. They date from the mid-19th. century. They began to be created through the development of artificial refrigeration, to the research of Pasteur to isolate a yeast culture fermenting in the bottom of the tanks and the work of several Central European brewers.
A lager is therefore a yeast fermented beer with a low working temperature (7 to 15°C) in the bottom of the tank, which was then cold-ripened at about 0°C. The authentic lager usually ripens for a period of 2-6 months depending on the character you want to give the beer.
They are top-fermented beers made with a mixture of wheat (malted or not) and barley. These beers are also known as white beers, because they look like fog when they are not filtered. They have character acid, refreshing and sparkling, and they are traditionally produced in southern Germany, Berlin and Belgium.
These beers were traditionally available only in summer; now, because of their enormous popularity, in any season.
These beers are spontaneously fermented beers that are made in the Brussels area known as Lambeek, slightly acidic and bitter because the hops are aged to avoid the bitterness.
They are: Lambic, Gueuze, Faro (Belgium) and the traditional Belgian fruit beers Kriek (with cherries) and Franbozen (with raspberries) used to accompany a dessert.
The Porter Beer is a less bitter beer, of lower original lower densities and lower levels of alcohol than a Stout. The stout is a beer almost black, dark, bitter, brewed from roasted barley malt color. Both of them are British.
A range of special beers difficult to classify in any of the preceding paragraphs.
Alberto
皆さんこんにちは! 次回のイベント、『世界のビール愛好会 Beer Fest』にぜひご来場ください。私の出身地であるダーウィンについて、そして毎年夏に行われる有名なイベント、ダーウィン・フェスティバルについてお話ししたいと思います。
私が子供の頃、通っていた小学校がブーゲンビリア・フェスティバルというお祭りに参加していました。
8月に行われ、その季節にはブーゲンビリアの白、赤、紫の花々が町中に咲き乱れていました。私達は、シティー・センター周辺で行われていた公式なパレードに参加し、北部独特の野性的な衣装に身を包んでいました。ズグロハゲコウという地域の鳥を模した紙粘土細工を持っていたので、竹の棒の先にくっ付けて、飛んでいるように振り回していたのを覚えています。
1974年のクリスマスの日、ダーウィンはサイクロントレーシーと呼ばれる巨大な竜巻によって大損害を受けました。68人が死亡し、25,000人以上の人々が家を失いました。
町中殆どのビルが破壊され、その多くが全壊でした。その4年後1978年に、街の復興を願いお祭りが始まりました。その後それが街の発展を反映し、現代アートやダーウィンの文化に関する催し、地域柄を前面に押し出したお祭りへと変化し、1996年からダーウィン・フェスティバルとして名前を変更し今日に至ります。今では18日間の様々なイベントが行われるお祭りに発展しました。もし今年ダーウィンに行かれるのなら、8月7日~24日に開催されますので、素敵な時間をお過ごしくださいね。
それでは最後に申しておきますが、ダーウィンは凄く良い場所です。気候は1年を通して最高で、シーフードは新鮮でお手頃な価格ですし、生活スタイルは本当に素晴らしく、どなたにとっても快適に過ごして頂けます。私は現在13年間日本で暮らしていますが、今でもダーウィン人の気質を忘れないよう心掛けています。
ダンカン
Hello everybody! Let me invite you for the next event: The Beer Fest. First I want to start talking about my city, Darwin, and a famous event that every year is celebrated in Summer: The Darwin Festival.
When I was a kid, there was a festival that my primary school used to participate in called the Bougainvillea Festival, because it's held in August, the season when the bougainvilleas flower in their white, red and purple colours all over town.
We used to join in the official parade that went through the city center, dressed as local wildlife from the Northern Territory. I remember I had a Jabiru, a local bird, made out of paper-mache and stuck at the end of a bamboo pole, which I waved around like it was flying.
In 1974, on Christmas day, Darwin was devastated by a massive cyclone called Cyclone Tracey. It left 68 dead and over 25,000 residents homeless; almost all buildings in the city were damaged and many completely destroyed.
The festival started in 1978 to mark a significant revival of the city, 4 years after. The name changed to the Darwin Festival in 1996, to reflect the growing involvement in contemporary art, Darwin culture and celebration of the local lifestyle. Now it's an 18 day event where the city comes alive with all kinds of festivities. If you're in Darwin this year from the 7-24 of August, get in there and have a good time.
And lastly, Darwin is a great place. The weather is great all year round; the seafood is fresh and reasonable priced, the lifestyle is really wonderful and everyone takes it easy. Though I've been in Japan for 13 years now, I still try to keep a bit of Darwin inside me.
Duncan
We are a multilingual generation!