Bienvenue sur notre blog en français!
"Multilingual Generation"

テレビ番組に出演しました♪

MBS毎日放送「ちちんぷいぷい」に出演しました!

しかし今回、EuroLingualの紹介という訳ではありませんでした(笑)

 

アルベルト代表はSMAPに投票
アルベルト代表はSMAPに投票

2018年9月26日(木)、MBS毎日放送で放映されている「ちちんぷいぷい」の、「平成ベストソングHey!聞かSay!」というコーナーで、5月は現役京大生、6月は関西の社長、7月は関西のスナックママ、8月は関西のお坊さんを調査し「平成の名曲」ランキングを発表して来られましたが、9月は関西在住の外国人が選ぶ「平成の名曲」ランキングということで当校へ取材に来られ、英語講師のパメラ先生と、アルベルト代表が出演!平成の日本の名曲について語りました。

 

パメラ先生はポンポコリンに投票
パメラ先生はポンポコリンに投票

日本とタイのハーフでアメリカ出身のパメラ先生は、幼少期にタイで人気のあったB.B.クィーンズの『おどるポンポコリン』に投票。ランキングでは圏外でしたが、当時タイでは一休さんやドラえもん、ちびまる子ちゃん等、日本のアニメが普通に放映されていて、タイのアーティストがカバーしている同曲もヒットしたというエピソードを話してくれました。アルベルト代表は、SMAPの『世界に一つだけの花』に投票。ランキングでは2位ということで、多くの外国人にとって印象的な曲だったようです。

 

ロケ当日は生徒様とのレッスン風景の撮影もありました。しかし編集が外国人中心で残念ながらオンエアされませんでしたが、ご協力ありがとうございました。

アルベルト

 



Osaka MBS Television Visited EuroLingual!

We appeared on the TV program called "Chichin Pui Pui”. A TV program that is being broadcasted every day by the MBS Chanel in Kansai area!

 

Melody was easy to memorize
Melody was easy to memorize

On Thursday September 26, 2018, the MBS (Mainichi Broadcasting System) aired the program "Chichin Pui Pui", in the corner "Heisei Best Song Hey! Hear it out!". In May the topic was about students in Kyoto University, then about the companies' presidents in Kansai in June. In September they investigated the snack moms of Kansai region and in August they spoke about Kansai monks and announced the ranking of "famous songs of Heisei period (last 30 years)". and so, the topic for September was "famous songs of Heisei period" selected by foreigners living in Kansai.  Because of that, MBS came to the school for the interview about the ranking.  The English teacher Pamela and Alberto appeared in the program!  We talked about Heisei's famous songs.

 

Pamela voted for Pompokorin
Pamela voted for Pompokorin

Pamela, who is half Thai-Japanese but American born and raised, voted for B. B. Queens' "Odoru Pompokorin". Although it was out of the range in the ranking, at that time, she said that in Thailand, Japanese anime such as: Ikkyusan, Doraemon, Chibi Maruko-chan, were being aired everyday and the same song covered by Thai artists was also hit.   As for Alberto, he voted for "Sekai ni Hitotsu Dake no Hana" (The Only One Flower in the World) by SMAP.  It seems that it was an impressive song for many foreigners because it came second in the ranking.

 

On that day, they filmed and took photographs of lessons scenery with the students. However, after editing they were unfortunately not on air, but thanks everybody for the cooperation.

Alberto

 



La televisione di Osaka ha visitato EuroLingual!

Siamo apparsi al programma televisivo chiamato "Chichin Pui Pui", un programma televisivo che viene trasmesso ogni giorno sul canale MBS i tutta la regione del Kansai!

 

La canzone diceva "Non deve essere il numero uno"
La canzone diceva "Non deve essere il numero uno"

Giovedì 26 settembre 2018, il programma "Chichin Pui Pui" di MBS (Mainichi Broadcasting System) è stato trasmesso nella categoria "La miglior canzone di Heisei!". A maggio l'argomento riguardava gli studenti dell'Università di Kyoto, poi a giugno a proposito dei presidenti delle società del Kansai.  A settembre hanno studiato le "mamme" dello snack bar della regione del Kansai e in agosto hanno parlato dei monaci buddisti Kansai e hanno annunciato la classifica di "famose canzoni del periodo Heisei (ultimi 30 anni)". Infine, l'argomento di settembre era "famose canzoni del periodo Heisei" selezionato da stranieri che vivevano nel Kansai. Ecco perché, la MBS è venuta a scuola per l'intervista sulla classifica. L'insegnante di inglese Pamela e Alberto sono apparsi nel programma! Abbiamo parlato delle famose canzoni del periodo Heisei.

 

Pamela ascoltava Pompokorin quando era bambina
Pamela ascoltava Pompokorin quando era bambina

Pamela, che è metà thai-giapponese ma nata e cresciuta negli Stati Uniti, ha votato per "Odoru Pompokorin" di B. B. Queens. Sebbene fosse fuori classifica, in quel momento, ha detto che in Thailandia quando era bambina venivano trasmessi tutti i giorni anime giapponesi come: Ikkyusan, Doraemon, Chibi Maruko-chan, venivano trasmessi ogni giorno e queste canzoni interpretate da cantanti tailandesi erma anche un successo.   Per quanto riguarda Alberto, ha votato per "Sekai ni Hitotsu Dake no Hana" o anche conosciuto come "L'unico fiore nel mondo" di SMAP.   Sembra che sia stata una canzone scioccante per molti stranieri perché è arrivata seconda nella classifica.

 

In quel giorno, hanno filmato e fotografato scene di lezioni con gli studenti. Tuttavia, dopo la modifica, purtroppo non erano in onda, ma grazie a tutti per la collaborazione!

Alberto

 



¡La televisión de Osaka visitó EuroLingual!

¡Aparecimos en el programa de televisión llamado "Chichin Pui Pui", un programa de televisión que se emite todos los días por el canal MBS en toda la región de Kansai!

 

Escuchaba esa canción muchas veces y en todos lugares
Escuchaba esa canción muchas veces y en todos lugares

El jueves 26 de septiembre de 2018, el programa "Chichin Pui Pui" de MBS (Mainichi Broadcasting System) emitió el programa "Chichin Pui Pui", en el rubro "La mejor canción de Heisei. ¡Escuche!". En mayo, el tema fue sobre los estudiantes en la Universidad de Kioto, luego los directores de empresas de la región Kansai en junio.  En septiembre investigaron a las "mamás" de los bares de la región de Kansai, y en agosto hablaron sobre los monjes budistas de Kansai y anunciaron la clasificación de "canciones famosas del período Heisei (últimos 30 años)". Finalmente, el tema de septiembre fue "canciones famosas del período Heisei" seleccionadas por extranjeros que viven en Kansai. Por eso, MBS vino a la escuela para la entrevista sobre el ranking. Los profesores de inglés Pamela y Alberto aparecieron en el programa.   Hablamos de las canciones famosas del período Heisei.

 

Pompokorin, la escuchaba siempre en mi infancia
Pompokorin, la escuchaba siempre en mi infancia

Pamela, que es mitad tailandesa-japonesa pero nacida y criada en Estados Unidos, votó por "Odoru Pompokorin" de B. B. Queens. Aunque estaba fuera de la clasificación, en ese momento, dijo que en Tailandia, durante su infancia ánimes japoneses como:  Ikkyusan, Doraemon, Chibi Maruko-chan, se emitían todos los días y las mismas canciones interpretadas por cantantes tailandeses fueron muy exitosas.  En cuanto a Alberto, votó por "Sekai ni Hitotsu Dake no Hana" o también conocida como "La única flor en el mundo" por SMAP.  Parece que fue una canción impactante para muchos extranjeros porque llegó segunda en la clasificación.

 

En ese día, filmaron y tomaron fotografías de las lecciones con los estudiantes. Sin embargo, después de la edición, lamentablemente no estaban en el aire, pero agradecemos a todos por la cooperación.

Alberto

 



La télévision d'Osaka a visité EuroLingual!

Nous avons figuré dans une émission de télé qui s'intitule "Chichin Pui Pui". Cette émission qui est distribuée par la chaîne MBS passe à la télé tous les jours dans la région du Kansai!

 

Meilleures chansons de Heisei sélectionnées par des étrangers dans le Kansai
Meilleures chansons de Heisei sélectionnées par des étrangers dans le Kansai

Jeudi le 26 septembre, l'émission "Chichin Pui Pui" a été diffusée par MBS (Mainichi Broadcasting System). En mai le thème concernait les étudiants à l'université de Kyoto, et puis, en juin, les présidents de sociétés du Kansai. En septembre ils ont fait des recherches sur les "snack moms" du Kansai et en août ils parlé des moines bouddhistes du Kansai et ils ont annoncé la liste des "plus célèbres chansons de l'ère Heisei" (30 derniéres années). Et donc, le thème choisi pour le mois de septembre était: "les plus célèbres chansons de l'ère Heisei". Les morceaux ont été choisis par des étrangers habitant le Kansai. Pour cette raison MBS est venu à notre école pour parler avec nos professeurs. Alberto et la professeure d'anglais Pamela ont été invités à donne leurs avis! Nous avons parlé des chansons de l'ère Heisei.

 

En Thaïlande, l'animation japonaise "Chibi Maruko-chan" était diffusée à la télévision
En Thaïlande, l'animation japonaise "Chibi Maruko-chan" était diffusée à la télévision

Pamela, qui est moitié thaïlandaise et japonaise, mais qui est née et grandi aux États-Unis, a voté pour "Odoru Pompokorin" de B. B. Queens. Bien qu'il ne fût pas classé dans le classement, il avait alors déclaré qu'en Thaïlande, pendant son enfance, des animés japonais tels que: Ikkyusan, Doraemon, Chibi Maruko-chan, étaient diffusés tous les jours et que les mêmes chansons interprétées par des chanteurs thaïlandais étaient très populaires. Quant à Alberto, il a voté pour "Sekai ni Hitotsu Dake no Hana" ou aussi "La seule fleur au monde" de SMAP. Il semble que ce fut une chanson choquante pour de nombreux étrangers car elle est arrivée en deuxième position du classement. 

 

Ce jour-là, ils ont filmé et pris des photos des cours avec les élèves. Malheureusement cette scène à été coupée au montage et n'est pas passée à la télé. Malgré cela nous aimerions remercier tous les participants pour leur coopération.

Alberto

 



Osaka Fernsehen besucht EuroLingual!

Wir waren vor kurzem in der Fernsehsendung "Chichin Pui Pui". Diese Sendung wird jeden Tag in der Kansai Region ausgestrahlt!

 

Heisei beste Lieder von Ausländern in Kansai ausgewählt
Heisei beste Lieder von Ausländern in Kansai ausgewählt

Am Donnerstag, den 26 September 2018, MBS (Mainichi Broadcasting System) hat die Sendung "Chichin Pui Pui" ausgestrahlt. Im Mai ging das Thema um die Studenten an der Kyoto Universität, und im Juni um die Präsidenten der Kansai Region. Im September wollten sie mehr über die "Kansai Snack Moms" wissen und im August haben sie über Mönchen der Kansai Region gesprochen und die "Liste der besten Lieder der Heisei-Zeit" veröffentlicht. Also, das Thema für August war "Die besten Lieder der Heisei-Zeit". Die Lieder wurden von Ausländern, die in der Kansai Region wohnen, ausgewählt. Deswegen ist MBS zu unserer Schule gekommen, um mit uns über die Ranking zu sprechen. Alberto und die Englisch-Lehrerin Pamela waren in der Sendung! Wir haben über die berühmtesten Lieder der Heisei-Zeit geredet.

 

In Thailand, japanische Animation wie "Ikkyuusan und Doraemon etc." wurde normalerweise im Fernsehen ausgestrahlt.
In Thailand, japanische Animation wie "Ikkyuusan und Doraemon etc." wurde normalerweise im Fernsehen ausgestrahlt.

Pamela ist halb Japanisch-thailändisch aber sie ist in den USA geboren und aufgewachsen. Sie hat B.B Queens "Odoru Pompokorin" gewählt. Obwohl dies nicht in der Ranking war, sie sagte, dass Anime wie "Ikkyusan" und "Doraemon" und "Chibi Maruko-chan" jeden Tag in Thailand ausgestrahlt werden. Sie sagte auch, dass thailändische Bands Covers von die Lieder dieser Anime mit Erfolg gemacht haben. Alberto hat für "Sekai ni hitotsu dake no hana" von SMAP gestimmt (auch bekannt als: Die einzige Blume auf der Welt). Dieses Lied scheint sehr populär bei Ausländern zu sein, weil es an der zweiten Stelle steht.

 

An jenem Tag, haben sie die gedreht und auch Fotos von Lektionen mit unseren Studenten gemacht. Leider wurden diese Szenen bei der Bearbeitung aus der Sendung ausgeschnitten. Trotzdem möchten wir allen für ihre Zusammenarbeit danken.

Alberto

 



A televisão de Osaka visitou a EuroLingual!

Nós aparecemos no programa de televisão chamado "Chichin Pui Pui", um programa de televisão que está sendo transmitido diariamente pelo canal MBS em toda a região de Kansai!

 

Melhores canções de Heisei selecionadas por estrangeiros em Kansai
Melhores canções de Heisei selecionadas por estrangeiros em Kansai

Na quinta-feira, 26 de setembro de 2018, o MBS (Mainichi Broadcasting System) transmitiu o programa "Chichin Pui Pui" na categoria "A melhor música de Heisei, Hey!. Ouça!". Em maio, o tópico era sobre estudantes da Universidade de Kyoto, e em junho era sobre os diretores das empresas em Kansai. Em setembro eles investigaram as "mães" dos bares na região de Kansai, e em agosto eles falaram sobre os monges budistas de Kansai e anunciaram a classificação de "canções famosas do período Heisei (últimos 30 anos)". Finalmente, o tema de setembro foi "canções famosas do período Heisei" selecionadas por estrangeiros que moram em Kansai. Por causa disso, a MBS veio à escola para a entrevista sobre o ranking. Os professores de inglês Pamela e Alberto apareceram no programa!. Nós conversamos sobre as canções famosas do período Heisei.

 

Na Tailândia, a animação japonesa como "Chibi Maruko-chan" era normalmente exibida na televisão.
Na Tailândia, a animação japonesa como "Chibi Maruko-chan" era normalmente exibida na televisão.

Pamela, que é metade tailandesa e metade japonesa, mas nascida e criada nos Estados Unidos, votou no "Odoru Pompokorin" do B. B. Queens. Apesar de ter sido fora da classificação, no momento, ela disse que na Tailândia, na sua infância os animes japoneses como: Ikkyusan, Doraemon, Chibi Maruko-chan, eram transmitidos todos os dias e as mesmas canções interpretadas por cantores tailandeses fizeram muito sucesso. Quanto ao Alberto, ele votou em "Sekai no Hitotsu Dake no Hana" ou também conhecido como "A única flor do mundo" do SMAP. Parece que foi uma música marcante para muitos estrangeiros por que ficou em segundo lugar na classificação.

 

Nesse dia, filmaram e tiraram fotos das aulas com os alunos. No entanto, após a edição, infelizmente elas não foram no ar, mas agradecemos a todos pela cooperação!

Alberto

 



Телевидение Осаки посетило EuroLingual!

Мы появились в телевизионной программе под названием «Chichin Pui Pui», телевизионной программы, которая транслируется каждый день на канале MBS в регионе Кансай.

 

Единственный цветок в мире
Единственный цветок в мире

В четверг 26 сентября 2018 года программа «Chichin Pui Pui» из MBS (Mainichi Broadcasting System) транслировала программу «Chichin Pui Pui» в категории «Лучшая песня Heisei. Слушайте!». В мае эта тема была посвящена студентам Университета Киото, а затем директорам компаний Кансай в июне. В сентябре они исследовали закусочные в регионе Кансай, а в августе они говорили о буддийских монахах Кансай и объявили о классификации «знаменитых песен периода Хейсея (последние 30 лет)». Наконец, тема сентября была «знаменитые песни периода Хейсея», отобранными иностранцами, проживающими в Кансай. Именно поэтому MBS пришла в школу для интервью о рейтинге. В программе появились преподаватели английского языка Памела и Альберто. Мы говорили о знаменитых песнях периода Хейсея.

 

Танцы Понпокорин
Танцы Понпокорин

Памела, которая наполовину тайка и японка, но родилась и выросла в Соединенных Штатах, проголосовала за «Одору Помпокорин» Б. Б. Квинса. Несмотря на то, что он был вне классификации, в то время он сказал, что в Таиланде в детстве японские аниме, такие как: Ikkyusan, Doraemon, Chibi Maruko-chan, транслировалось каждый день, и те же песни, которые исполняли тайские певцы, были очень успешными. Что касается Альберто, он проголосовал за «Sekai ni Hitotsu Dake no Hana» или также известен как «Единственный цветок в мире» SMAP. Похоже, что это была шокирующая песня для многих иностранцев, потому что она заняла второе место в турнирной таблице.

 

В тот день они снимали и фотографировали уроки со студентами. Однако после издания они, к сожалению, не были в эфире, но благодарим всех за сотрудничество.

Alberto

 



La fête nationale du 14 juillet(7月14日のナショナルホリデイ)

Fête du 14 jullet
Fête du 14 jullet

Le 14 Juillet est en France l’occasion de célébrer la fête nationale. Cette date marque la prise de la Bastille qui a eu lieu en 1789 et qui est le début de la Révolution Française.  

C’est grâce à la Révolution que la France est une république, a une constitution et bien sûr peut s’appuyer sur la Déclaration des Droits de l’Homme. La devise de la France est d’ailleurs tirée de cette Déclaration: Liberté, Égalité, Fraternité.

 

Célébrations du 14 juillet

Feu d'artifice de la tour Eiffel du 14 juillet
Feu d'artifice de la tour Eiffel du 14 juillet

Aussi, chaque année, presque toutes les villes et villages de France célèbrent cette date en tirant un très beau feu d’artifice et en organisant un bal en plein air, dans les salles des fêtes ou encore les casernes de pompiers. C’est un événement très populaire que tout le monde apprécie.

Défilé 14 juillet (Paris)
Défilé 14 juillet (Paris)

Paris plus particulièrement organise un grand défilé sur les Champs Elysées où l’on peut voir tous les corps d’armée (aviation, infanterie, artillerie, cavalerie, légion étrangère). On peut regarder ce défilé partout en France grâce à la retransmission en direct à la télévision. Le président de la République assiste au défilé avant de donner une "garden party" dans le jardin du Palais de l’Elysée.

 

Lucile

 



Les traditions du mois de juin en France...(フランスの6月の伝統的なお祭り)

Le baccalauréat (BAC)

Pour tous les lycéens, il y a l'examen du baccalauréat (BAC)

C'est un diplôme national qui a deux catégories:  

  • général, avec trois séries différentes: S scientifique, ES économie, L littéraire.
  • technique avec des séries spécifiques: technologie, informatique, logistique, mécanique etc…

En tout cas, c'est un vrai rituel de passage qui permet soit de continuer ses études ou de trouver du travail. 

L'examen du baccalauréat
L'examen du baccalauréat

Mais le mois de juin c'est aussi: 

 

La fête de la musique

La fête de la musique qui se déroule tous les ans depuis 32 ans, le 21 juin, partout en France.  Des musiciens professionnels et amateurs, des adultes, des enfants... Du rock, de la pop, du bal musette, de la chanson française etc… Il y a des concerts gratuits à tous les coins de rues, dans les bars, en terrasse et il y en a donc pour tous les goûts, c'est vraiment sympa!

 

La fête de la musique
La fête de la musique

 

Tournoi Roland Garros

Pour les amoureux du sport, il y a le tournoi de tennis Roland Garros mais également le tour de France!

On peut regarder les matchs et les courses en direct à la télévision, c'est divertissant même si parfois on s'endort devant…

le tournoi de tennis Roland Garros
Le tournoi de tennis Roland Garros

Autant d'événements qui annoncent l'été et les vacances qui vont avec!

 

Lucile

 



Le mois de Mai en France(フランスの5月の伝統的なお祭り)

En France, le mois de Mai est synonyme de brin de muguet et de fête du travail. Mais aussi c’est synonyme de films, fête, stars, tapis rouge et paillettes!

En effet, chaque année depuis 1946 (sauf en 1948 et 1950), se déroule un grand festival international de cinéma:  

 

Le Festival de Cannes

Cannes poster 2014
Cannes poster 2014

Cette année, la 67ème édition, qui se déroulera du 14 au 25 Mai 2014, sera présidée par la réalisatrice Jane Campion (La leçon de Piano, Holy Smoke, Bright Star).

Comme pour les Oscars, il y a plusieurs récompenses:

  • Meilleur film (la Palme d’Or)
  • Grand Prix
  • Prix de la mise en scène
  • Prix du scénario
  • Prix du Jury
  • Meilleur acteur
  • Meilleure actrice
  • Caméra d’or
  • Prix Un Certain Regard 
Palme cannes
Palme cannes

Et comme pour tous les festivals de cinéma, les prix sont symbolisés par une sculpture:  ici à Cannes, c’est une feuille de palmier stylisée qui est utilisée. Et chaque année depuis 1998, c’est la maison Chopard qui confectionne les fameuses palmes. Elles sont très belles et très élégantes.

 

Défilé à Cannes

l’Hôtel Martinez
l’Hôtel Martinez

L’autre tradition du Festival de Cannes c’est de défiler sur le tapis rouge et de monter les marches du palais du festival. Toutes les stars sont au rendez-vous! C'est l'occasion pour elles de montrer leurs plus belles robes et leurs plus beaux bijoux…pour le grand bonheur des journalistes et des photographes bien sûr!

 

Après les films, il y a aussi la fête. Les lieux les plus prestigieux pour aller danser:  l’Hôtel Martinez, Le Palais Club, La Villa Schweppes ou encore Le Loft.

 

Lucile

 



Joyeuses Pâques!(ハッピー・イースター)

œufs en chocolat
œufs en chocolat

Après Noël, Pâques est la fête chrétienne la plus importante en France. 

Elle symbolise la résurrection de Jésus Christ.

Pour célébrer sa renaissance mais aussi celle de la nature, la tradition veut que l'on s'offre des œufs en chocolat.

Pour les enfants, c'est le lapin de Pâques qui vient déposer les œufs dans le jardin.  La chasse aux œufs est alors ouverte!  C'est très amusant!

L'agneau de Pâques
L'agneau de Pâques

 

Le dimanche de Pâques est un jour férié, il est marqué par la messe et la dégustation d'un bon repas en famille (souvent on mange de l'agneau).

 

Lucile

 

 



クレープパーティーへのご参加に感謝!

クレープパーティーにご参加頂いた皆様、ありがとうございました。

私どもの学校で良い時間をお過ごし頂けたなら、またフランス料理について何か発見して頂けたなら幸いです。

ミニレシピです。是非ご参考にしてください!

 

1.「ハムとチーズのそば粉ガレット」

 

クレープパーティー
クレープパーティー

材料(6-8人分)

  • そば粉:500g
  • 水:1ℓ
  • 全卵:1個
  • サラダ油:大さじ1杯
  • ロースハム:10枚
  • とろけるチーズ:250g

 

作り方

大きなボウルにそば粉全部を入れ、1ℓの水を注ぎながらかき混ぜた後、卵とサラダ油を加え約10分間泡立て器で混ぜ合わせます。混ぜ合わさった後1時間以上寝かせてください。

フライパンに油を塗り暖まったら、生地を伸ばし少し焦げ目がつく程度に焼いてください。片面が焼けたら裏返し、ハムとチーズを挟み、チーズが溶け出せばできあがりです。温かいまま召し上がってください。

 

2.「甘いクレープ」

 

甘いクレープ
甘いクレープ

材料(6-8人分)

  • 小麦粉:  250g
  • 牛乳: 500mℓ
  • 卵:  3個
  • ジャム、砂糖、ヌテラ等お好みで

作り方

大きめのボウルに小麦粉全部を入れ、ミルクを加えながらかき混ぜた後、卵を1個ずつ加えながら混ぜ合わせてください。混ぜ合わさった後1時間以上寝かせてください。

フライパンに油を塗り暖まったら、生地を伸ばし少し焦げ目がつく程度に焼いてください。

裏返し両面が焼けたら、お皿に盛り、温かいままでまたは冷やして、ジャムや砂糖等お好みで包んで召し上がってください。

 

ガレットやクレープには、ブルターニュ地方のシードルが一番合います(甘口から辛口まで、お好みに合わせて楽しんでください)。

 

                                                                                                         ルシル

 


関連記事リンク


Merci pour la soirée crêpes!

 

Merci à toutes et à tous pour avoir participer à notre soirée crêpes ! Nous espérons que vous avez passé un bon moment en notre compagnie et découvert plein de choses sur la cuisine française !

 

Petit mémo recettes:

 

1.  Galettes de sarrasin jambon fromage

 

Galettes de sarrasin
Galettes de sarrasin

Ingrédients (pour 6-8 personnes):

  • 500 g de farine de sarrasin
  • 1 L d’eau
  • 1 œuf entier
  • 1 cuillère à soupe d’huile
  • 10 tranches de jambon blanc
  • 250 g de fromage râpé

 

Préparation:

Dans un grand bol, mettre toute la farine et verser le litre d’eau tout en remuant. Incorporer l’œuf et l’huile. Bien remuer avec un fouet pendant environ 10 minutes. Laisser reposer pendant au moins une heure.

Beurrer une poêle à crêpes.  Quand elle est bien chaude, verser une louche de pâte et laisser dorer. Retourner la galette et mettre le jambon et le fromage pour qu’il fonde.

Servir chaud.

 

2.  Crêpes sucrées

 

Crêpes sucrées
Crêpes sucrées

Ingrédients (pour 3-4 personnes) :

  • 250 g de farine de blé
  • ½ litre de lait
  • 3 œufs
  • confitures, sucre, Nutella etc…

Préparation :

Dans un grand bol, mettre toute la farine et verser le lait tout en remuant. Incorporer les œufs un par un et remuer. Laisser reposer pendant au moins une heure.

Beurrer une poêle à crêpes. Quand elle est bien chaude, verser une louche de pâte et laisser dorer. Retourner la crêpe et réserver sur une assiette à part. Servir chaud, tiède ou froid avec de la confiture ou du sucre.

 

Les galettes et crêpes sont des recettes qui viennent de Bretagne et la meilleure façon de les apprécier, c’est de les déguster avec du cidre de la région ! (Cidre doux ou Cidre brut selon vos préférences.)

 

                                                                                                                                                     Lucile

 



Faîtes sauter les crêpes! (クレープ飛ばし!)

ガレット
ガレット

En France, faire des crêpes est une tradition très populaire car la recette est peu chère et très simple à réaliser: il faut juste du lait, des œufs, de la farine. Aussi, faire des crêpes c’est souvent synonyme d’un repas sans chichis et convivial: en famille, entre amis, petits et grands, tout le monde adore ce plat que l’on agrémente comme on veut et que l’on peut manger juste avec les doigts!  Il n’y a pas d’étiquette, tout le monde mange sa crêpe comme il le préfère.

 

Il y a plusieurs recettes différentes mais on distingue deux grandes catégories:

-  les crêpes salées (jambon, champignon, crème, fromage, sauce tomate, lardons)

-  les crêpes sucrées (confiture, chocolat, sucre, miel)

 

On peut faire des crêpes toute l’année, pour un repas ou juste pour un goûter. Mais la saison préférée des français pour faire des crêpes c’est la fin de l’hiver, soit entre février et mars.

 

Fête de la Chandeleur

D’ailleurs tous les ans, le 2 février on fête la Chandeleur (une fête chrétienne qui célèbre la visite de Jésus au temple, 40 jours après Noël) en mangeant des crêpes!

ニースのカーニバル フランス
ニースのカーニバル フランス

 

La Chandeleur marque aussi plus ou moins le début du Carnaval, grande fête où l’on se déguise, on bouscule les traditions et l’ordre social (on brûle le "Roi", les gentils deviennent méchants, les pauvres deviennent riches, etc…).  C’est également une grande manifestation où l’on va faire les manèges à sensation et on mange beaucoup de choses sucrées!  (crêpes, gaufres, churros, barbe à papa, bonbons, etc…)

 

Pour célébrer cette tradition, ici à EuroLingual, nous organisons un cours de cuisine «spécial crêpes party» le samedi 15 mars, à partir de 17 heures… venez nombreux!

 

Lucile

 


関連記事リンク


Nous sommes une génération multilingue!

Nous sommes une génération multilingue!

コンタクト

e-mail EuroLingual
Phone EuroLingual

(06)  6376 7720

Fax EuroLingual

(06)  6376 7720

Access EuroLingual

〒530-0014

大阪府大阪市北区

鶴野町4-11

朝日プラザ梅田1203

Time schedule EuroLingual

月~金 9:00-21:00

土 9:00-16:00

簡易マップ

梅田ロフト・MBS向かい

ユーロリンガル

ヨーロッパ語のEuroLingualでは、外国語学校として世界標準のコミュニケーションを基本とした文化的なレッスン、各国料理教室、パーティー、留学サポートを主に行っており、各生徒様への細やかな個人サポートを可能とするプライベートや小規模グループを中心とした授業展開にて、より早く目標到達へと導きます。

 

Follow us

Facebook EuroLingual
Google + EuroLingual
ブログ EuroLingual:  Multilingual Generation
YouTube EuroLingual
Pinterest EuroLingual
Instagram EuroLingual