Benvenuti nel nostro blog in italiano!
"Multilingual Generation"

バビロニアスクールとのコラボレーション

2016年11月、イタリアのシチリアと大阪との緊密な協力関係を強化するための新しいプロジェクトが始まりました。この素晴らしい島への関心はますます大きくなっています。

Taormina-Isola Bella
Taormina-Isola Bella

私どもEuroLingualは、バビロニアスクールと協力し、シチリア島にスポットを当て、中でも最も美しい地中海の真珠とも呼ばれるタオルミーナについてプロモーションして参りたいと思います。

Collaborazione Scuola Babilonia ed EuroLingual
Collaborazione Scuola Babilonia ed EuroLingual

私たちの街について知るために、先日バビロニアスクールが大阪へやって来ました。彼らはシチリアの風とともにEuroLingualを訪問し、緊密な協力関係を深め、皆様が多くの利益を得ることができるような以下の合意に至りました。どんな利点があるかと申しますと、本年度よりバビロニアでは、毎週週に3回日本人学生のためだけにイタリア語文法の無料レッスンを開始しました!イタリアでイタリア語を勉強したい方は、ぜひこの機会をお見逃しなく。イタリアにはこのサービスを提供する他の学校はありません。このイタリア語レッスンでは日本語での説明を受けて頂くことが可能です。各国の留学生と一緒に午前のコースを終えた後、午後にはこの機会を最大限に活用して、文法をよりよく理解して頂きたいと思います。全ての質問について日本語で対応致します。

 

Scuola Babilonia (Taormina)
Scuola Babilonia (Taormina)

バビロニアスクールでは、はじめてのメールより日本人協力者による日本語での対応を致します。また日本に通算7年間住み、日本語を話す当校マネージャーのフェデリコ・アストルフォーニによるレッスンを受講頂けます。彼は毎日バビロニアで業務を行っておりますので、必要な際にはお声掛けください。

 


関連記事リンク

 

関連記事リンク



Taormina e Sicilia a Osaka:
Babilonia apre le porte al Giappone

Nel novembre 2016 è cominciato un nuovo progetto che vede la collaborazione sempre più stretta tra Sicilia e Osaka. L’interesse per questa isola meravigliosa è cresciuto sempre di più.

Taormina (Sicilia)
Taormina (Sicilia)

La nostra scuola EuroLingual ha deciso di collaborare con il Centro Studi Italiani Babilonia e promuovere la Sicilia, in particolare Taormina, la città più bella di tutta l’isola, conosciuta anche come la Perla del Mediterraneo.

Collaborazione scuola Babilonia ed EuroLingual
Collaborazione scuola Babilonia ed EuroLingual

 

La scuola Babilonia è venuta a Osaka a conoscere la nostra città e tutto quello che offre. Hanno visitato con piacere la scuola EuroLingual portando un pezzo di Sicilia con loro e in accordo con noi hanno iniziato una stretta collaborazione che permetterà a voi tutti di trarne grandi vantaggi. Quali vantaggi? Da quest’anno infatti Babilonia organizza delle lezioni gratuite di grammatica italiana esclusivamente per i nostri studenti giapponesi, tutte le settimane, 3 volte a settimana!  Se vuoi studiare italiano in Italia, non perdere questa occasione. Non esiste altra scuola in Italia che offra questo servizio: Tre lezioni di italiano spiegate in lingua giapponese. Dopo il corso di mattina con gli altri studenti internazionali provenienti da vari paesi, nel pomeriggio potrai usufruire di questa opportunità per capire meglio la grammatica, ricevendo spiegazioni a tutte le tue domande direttamente in giapponese.

Centro Studi Italiani Babilonia (Taormina)
Centro Studi Italiani Babilonia (Taormina)

 

La scuola Babilonia ha inoltre nel loro staff una collaboratrice giapponese che si occupa dei primi contatti e informazioni su email, e il Direttore didattico Federico Astolfoni, che ha una lunga esperienza in Giappone dove ha vissuto 7 anni, parla giapponese, e può darvi assistenza a Babilonia dove lavora tutti i giorni.

 

Alberto

 



忘れられない思い出が詰まったイタリア留学   Part 3: イタリア田舎巡り

トレッキングイタリア

トレッキングイタリアという山登り会がある。入会して参加費を払えば、誰でも参加できる。

残念ながら、1回目に参加を予定していた山には雨で中止になり行けなかったが、ジェノバ滞在もあと1週間という日曜日、アロッシャの滝とポイラロッカという所に行くことができた。

アロッシャの滝
アロッシャの滝

集合場所に着くと、もうほとんどの参加者が集まっていた。いきなり日本人が現れてどうしてよいか分からないのか、ちょっと遠巻きに視線を感じていたが、ガイドのマリアが真っ先に声をかけてくれた。マリアと話していると、私がイタリア語を話せることが分かったのか、他の人もけっこう話しかけてきてくれた。

もちろん、初対面だからお決まりの質問攻め。

どこから来たの?ジェノバで何しているの?どうして滞在先にジェノバを選んだの?日本ではどんな仕事しているの?他にイタリアでどこへ行った?登山経験者?などなど。

この日のトレッキングは、公共交通機関では行けない場所だったので、ジャンカルロと一緒にマウロの車に乗せてもらった。

車中の会話はほとんど分からなかった。ネイティブのスピードと方言には付いて行けない…。

天気が良すぎたので暑さにはまいったが、滝は綺麗だったし、道中も楽しかった。

お昼ごはんの時には、1人のおばさんがお菓子を分けてくれた。花や樹に詳しいおじさんがたくさんの事を教えてくれた。全部忘れてしまったけど。

ジェノバ滞在中、最初で最後のトレッキング、とても楽しい1日だった。

 


イタリアの最も美しい村

 小さな村を訪ねるのはしばしば公共交通手段が無く、バスを乗り継ぐ等難易度が高いが、地元の人と触れ合え、心に残る旅になること間違いなしだ。いくつか訪れてみた。

モンバルドーネ
モンバルドーネ

 

・モンバルドーネ(ピエモンテ州、アスティ県)…とても小さなテーマパークのような中世の村。ピエモンテの南に位置し、要塞のように壁で囲まれている。200人強の人口で、石畳で覆われたメインストリートが一つしかない。

ブリジゲッラ
ブリジゲッラ

・ブリジゲッラ(エミリアロマーニャ州、ラヴェンナ県)…時計塔の横から村を眺めていると時間を忘れてしまう。写真の2階部分は世界的にも珍しい高架道路。通称「ロバ通り」。ふと入ったバールで食べたブルスケッタは今まで見たことのない大きさだった。

 

・ドッツァ(エミリアロマーニャ州、ボローニャ県)…エミリアロマーニャ州のエノテカがあり、スフォルツェスカ城の地下に800種類ものワインを貯蔵。村のどの家の壁にも絵が描かれていて、村全体が美術館のようだ。

 

・サン・レオ(エミリアロマーニャ州、リミニ県)…リミニから32kmの距離。巨大な岩の頂上に要塞と城があり、岩を切り開いた唯一の道からでないと到達できない。とても有名で、要塞からの眺めがすばらしくシャッターを押す手が止まらなかった。女性が一人で全て手作りしているアートショップがあった。バラはサンレオのお守りらしい。バラの形をしたしおりを買った。

 

※当校生徒Yuki様より日本語とイタリア語で投稿頂きました。

 連載でお送りしており、本Part3が最終回です。


関連記事リンク


Indimenticabile soggiorno in Italia.
Part III.  Andando per la campagna dell'Italia

Scoprire l'Italia attraverso il trekking

C'è un club alpino che si chiama "Trekking Italia".  Dopo l'iscrizione si paga per partecipare e si può fare il trekking.  Purtroppo il mio primo trekking è stato sospeso a causa della pioggia.  Ma durante il mio soggiorno a Genova, nell'ultima domenica, sono potuta andare nelle cascate dell'Arroscia e Poilarocca. 

Sentiero
Sentiero

Quando sono andata nel posto d'incontro, quasi tutti i partecipanti erano già arrivati.  Sentivo degli sguardi da lontano perché io ero l'unica giapponese del gruppo, ma la guida Maria mi ha parlato subito.  Mentre parlavo con Maria tante persone si sono avvicinate per parlare perché forse avevano capito che potevo parlare l'italiano.  Quel giorno era la prima volta e mi hanno fatto delle solite domande:  “Da dove vieni?, che cosa fai a Genova?, perché hai deciso di restare a Genova?, che lavoro fai in Giappone?, in che città sei andata in Italia?, hai abitudine di camminare in montagna?”, ecc.

Per arrivare al piede di montagna non ci sono i mezzi di trasporti pubblici.  Perciò Mauro ha dato un passaggio a Giancarlo e a me nella sua macchina. Mentre loro parlavano insieme in dialetto e velocemente io non ne capivo niente.

Quel giorno faceva bel tempo ed era troppo caldo, quindi ero stanca, ma le cascate erano belle e mi sono divertita un mondo. Mentre pranzavamo una signora mi ha offerto un dolce e un signore che conosceva bene le piante mi ha insegnato tante cose.  Ma adesso ho dimenticato tutto.

 

Durante il soggiorno a Genova il primo e l'ultimo trekking è stato molto divertente.

 


I Borghi più belli d'Italia

Di solito arrivare in un paesino piccolo è un po' difficile perché qualche volta non ci sono i mezzi di trasporti pubblici oppure si deve cambiare l'autobus molte volte.  Purtroppo si può parlare con la gente del luogo, e il viaggio rimane sempre assolutamente in cuore. In quest’occasione ho visitato…

Brisighella torre dell'orologio
Brisighella-Torre dell'orologio

-  Mombaldone (AT, Piemonte):   Un paesino molto piccolo medievale come un parco al sud del Piemonte ancora racchiuso dalle mura.  La sua popolazione è di appena più di 200 abitanti e la via principale è una sola, e si presenta totalmente ricoperta di ciottoli.

 

-  Brisighella (RA, Emilia-Romagna): Vedendo il paesino al lato della torre dell’Orologio, ho dimenticato che il tempo passava.  Sulla foto la parte nel primo piano è una strada sopra elevata, una preziosità architettonica unica nel mondo.  Si chiama “Antica via degli Asini”.  La bruschetta che ho mangiato è la più grande che avevo visto.

 

San Leo
San Leo

-  Dozza (BN, Emilia-Romagna):   C'è l’Enoteca di Emilia Romagna nei sotterranei della Rocca Sforzesca con 800 etichette selezionate.  La cittadina è resa unica dai numerosi dipinti che ne abbelliscono le facciate delle case e ne conferiscono un aspetto caratteristico.  Era come un museo a cielo aperto.

 

-  San Leo (RN, Emilia-Romagna):   Situata a 32 km da Rimini, su un enorme masso roccioso tutt’intorno invalicabile, vi si accede per un’unica strada tagliata nella roccia.   Sulla punta più alta c’è il Forte.  Il castello è famoso. Il panorama dal castello era troppo bello, non ho potuto fermarmi di scattare foto.  Ho comprato dei segnalibri a forma di rosa perché la rosa è portafortuna in San Leo.

                                                           Yuki

 



忘れられない思い出が詰まったイタリア留学   Part 2: イタリア食べ歩き

買物、食事、友情、出会いと別れ

同じ時期に留学していたリコ、アレッサンドラ、ティナと4人でつるむ事が多かった。私たちはなぜかすごく気が合った。一緒にジェノバを散歩し、スーパーで買い物し、食事に行ったり楽しい時間を過ごした。そんな日々はあっという間に過ぎ、アレッサンドラとティナが帰国してしまった時はとても寂しかった。

クレープ
クレープ

ある日、リコが気になるお店を発見したと言う。女性が一人でやっているカウンターだけの小さなお店。でも1人で入る勇気がないので、一緒に行こうと誘われたのだ。店はクレープ屋さんだった。店長のミケーラはとてもいい人で、料理もとても美味しかった。甘いのでも辛いのでも希望に合わせてどんなクレープでも作ってくれる。

 そこで何よりも楽しかったのが、他のお客さんたちと話ができたこと!小さなお店だから、席も譲り合わなければ座れない。距離が近いので会話が聞こえる。お客さんの一人が誕生日だったようで、アウグーリ!(おめでとう!)と聞こえた。そして、一緒にアウグーリ!! 気前のいいおじさんが私たちのグラスにもワインを注ぐ。チンチン!と乾杯。常連さんと知り合いになり、話は弾む。もちろん、彼らの話すイタリア語はほとんど分からない。それでも、楽しい気持ちは変わらない。ジェノバに訪れた時は、絶対にここでまた食事と会話を楽しみたい。

 


ホストファミリーに学ぶ地域文化

大家さんで同居人のパオラはとても親切な人だ。彼女と話すのはとても楽しい。日本についてやたらと質問され面倒な時もあったが、楽しい事の方が圧倒的に多かった。これがホームステイのよい所。

パーネラ
パーネラ

一緒に散歩したことがあり、ガイドブックには載っていない隠れたジェノバを案内してくれた。ジェノバの中心街は迷宮なので、二度と同じコースを一人で辿ることは出来ないが。

疲れたら、ジェノバ名物のパーネラ(ジェノバ名物で、生クリーム、粉末コーヒー、卵黄等をブレンドした手の込んだアイスクリームの一種)を食べて休憩した。ジェラートだけどちょっと違う。美味しかった。

パオラの大好きな映画俳優さん、アレッサンドロ・ガズマン。もう50歳くらいだけど、ものすごいイケメンだ!ガズマン主演の映画「Se Dio vuole」が上映されるので、パオラの友達のロレンツァも一緒に3人で映画館へ行った。観終った後、私が理解できなかった部分を教えてもらったり、ガズマンのいい男っぷりを語り合ったりと楽しい夜だった。

マンションの1階にピザ屋がある。かなり人気らしく、毎日人で溢れかえっている。ある日、パオラと2人で夕食に訪れた。お皿からはみ出た大きなピッツァ。ジェノベーゼソースのピッツァは、チーズたっぷりピッツァと比べると軽くてどんどんいけた。この店で昔から働くおばあさんが手作りしているというティラミスも絶品だった。

最終日の朝、パオラおすすめのバールで一緒に朝ごはんを食べた。店員さんが目の前でブリオッシュ(パンとパウンドケーキの中間のようなテイスト)の中にクリームを注入してくれる。私は小さいブリオッシュ2つに、それぞれピスタチオとチョコレートのクリームを入れてもらった。ステキな朝ごはんで幸せな朝を過ごした。最後のお別れの時、家を出て駅に向かう私をパオラは窓から手を振って見送ってくれた。パオラとは今も時々フェイスブックでメッセージのやり取りをしている。私の大切な友達だ。

 

※当校生徒Yuki様より日本語とイタリア語で投稿頂きました。

 連載でお送りしています。


関連記事リンク


Indimenticabile soggiorno in Italia.
Part II.  Passeggiate gastronomiche in Italia

Shopping, pasti e amicizia in Italia

Sempre stavo spesso con Riko, Alessandra e Tina, studentesse anche della scuola in quel tempo.  Non sapevo perché, ma ci davamo molto bene.  Qualche volta facevamo una passeggiata per Genova, facevamo la spesa in un supermercato, parlavamo e cenavamo insieme.  Abbiamo passato tanto tempo divertente.  Quando Alessandra e Tina sono tornate nel loro paese, mi sono sentita molto triste.

Genova-Vista panoramica
Genova-Vista panoramica

Un giorno Riko ha trovato un'osteria.  Era una piccola osteria: c'era solo un bancone da mangiare e lavorava una donna sola.  Riko non voleva andare da sola, quindi mi ha chiesto di andarci insieme.  Era una creperia.  La chef Michela era molto simpatica, e tutti i suoi piatti erano molto buoni.  Poteva fare tutti i tipi di crêpe che i clienti chiedevano.

Soprattutto ci siamo divertite a parlare con gli altri clienti. Non c'era sufficiente spazio e dovevamo avvicinarci per sederci tutti. Quindi ho potuto ascoltare la conversazione degli altri. In un dato momento ho sentito "Auguri!" perché vicino a me celebravano il compleanno di un cliente.  Poi tutti abbiamo detto insieme "Auguri!" a lui. E così un signore generoso ha versato vino nei nostri bicchieri e abbiamo fatto brindisi dicendo "Cin cin!"  In quel momento abbiamo conosciuto molti clienti abituali,  la chiacchiera era molto interessante.  Certamente che io non potevo capire tutto l'italiano che loro parlavano però era divertente.  La prossima volta che io vada a Genova vorrei sicuramente cenare in questa creperia e godermi la conversazione.

 


Imparando la cultura locale con una host family

La proprietaria di casa e la mia coinquilina Paola era molto gentile e mi fascinava molto parlare con lei. Siccome lei mi faceva tante domande sul Giappone, qualche volta mi sentivo un po' annoiata ma di solito trovavo la chiacchiera molto interessante. Questa cosa è un grande vantaggio di fare un “home stay”.

Genova-Centro storico
Genova-Centro storico

Un giorno abbiamo fatto una passeggiata insieme.  Paola mi ha accompagnato a scoprire la Genova nascosta che non c'era sui libri di turismo.  Il centro di Genova è come un labirinto: sicuramente non potrei fare quel giro da sola un'altra volta.  Quando ci siamo sentite stanche abbiamo fatto uno spuntino mangiando “pànera” e ci siamo riposate.  La pànera è un dolce tipico genovese, fatta da panna fresca, polvere di caffè e tuorli d’uova sbattuti.  E' un tipo di gelato, ma un po' diverso e di difficile preparazione.  Era molto buona!...

Paola è pazza per l'attore Alessandro Gassman.  Lui ha circa 50 anni ma troppo bello!!  In quel giorno davano un film con Alessandro Gassman: "Se Dio vuole". Perciò abbiamo deciso di andare al cinema con Paola e la sua amica Lorenza. Dopo il film mi hanno spiegato delle parti che non avevo capito, abbiamo parlato della bellezza di Gassman.  Abbiamo passato una sera molto divertente.

Sotto l'appartamento c'era una pizzeria molto popolare ed ogni sera era piena di gente.  Una sera abbiamo cenato insieme.  La pizza era così grande che sporgeva dal piatto.  La pizza alla genovese è più leggera di quella con formaggi perciò ho potuto mangiarne tanta.  Anche il tiramisù che era fatto a mano da una signora che ci lavorava da tanti anni era eccellente.

Nella mia ultima mattina a Genova abbiamo fatto colazione in un bar che Paola mi aveva consigliato. Il cameriere iniettava crema nella brioche in presenza dei clienti.  Ho mangiato due brioche piccole: una con crema di pistacchio e un'altra con crema di cioccolato.  Ero molto felice di questa colazione.  Alla fine quando camminavo fino alla stazione, Paola mi ha seguito con lo sguardo agitando la mano dalla finestra.  Anche adesso qualche volta scambiamo messaggi sul FaceBook.  Paola rimarrà sempre nel mio cuore.

 

Yuki

 



忘れられない思い出が詰まったイタリア留学  Part 1:  ジェノバ初日から驚きの連続

2か月間のイタリアホームステイとジェノバでの留学生活。

ツアーでは味わえないイタリアの良さを伝えられたらうれしい。

 

ジェノバの番地はまるでルーレットのよう!

イスタンブールで飛行機を乗り継ぎ、ジェノバ・クリストフォロ・コロンボ空港へはお昼に定刻で到着。大家さんには午後2時頃に着くと伝えてあるのでのんびり向かえばいい。空港からバスに乗り、ブリンニョレ駅まで行く。

ラジオを大音量で流しながら走る運転手さんにイタリアを感じた。

赤と黒の番号表示板
赤と黒の番号表示板

ブリンニョレ駅から滞在先までは徒歩で10分ほどのはずなので、重いスーツケースを引きずりながらでも15分ぐらいかなと、この時は思っていた。

地図を片手に通りを探す。

イタリアでは全ての通りに名前が表示されていて、建物には番号が振ってあり、数字の順番通りに並んでいる。だから住所さえ分かれば辿り着けるのだ。

よし、ここだ! しかし入口が分からない。アパートだと思っていたのに、なんだかお店っぽい。いくら探してみても入口が見つからない。埒が明かないので近くのバールで聞いてみた。

 

ジェノバ-Scalinata delle Tre Caravelle vicino alla Piazza della Vittoria
ジェノバ-Scalinata delle Tre Caravelle

ここで知る、衝撃の事実!

ジェノバの建物には赤と黒の番号があって、お店などには赤、アパートなど住居には黒の番号が掲げられている。やっかいなことに、違う色で同じ番号があるのだ。

宝クジ発祥の地ジェノバだけに、番地も まるでルーレットのよう!

「黒い番号を見つけたらcitofonoを押せばいいわ」

チトーフォノ...最初は何のことか分からなかったが、向かいの建物のインターフォンを指差して教えてくれたので理解できた。 ジェノバで最初に覚えた単語、citofono

めでたくアパートに到着し、少し休憩して翌日から通う学校の場所確認を兼ねて散歩へ。

学校へはすんなり着けたのだが、違う道で帰ろうとしたのが間違いだった。地図は持っていたが見ていなかったので迷ってしまい、海に出てしまった。丘の上からの眺めは良かったが、すごく疲れた。でも道に迷ったおかげで惣菜屋さんを見つけて、その日の晩ごはんと翌日の朝ごはんを買うことができた。

後で知ったことだが、この時に食べたほうれんそうのタルトはジェノバ名物の一つらしい。疲れた身体には少し重かったが、美味しかった。

 


国際的な環境の学校

EuroLingualで週に1回のレッスンを約8年間続けており、更にレベルアップを図るため、イタリア・ジェノバにあるA Door to Italyという外国人のためのイタリア語学校へ5週間留学してきた。 以前イタリアから先生が来日した際説明会に参加し、今回のプランニングは留学サポートシステムにより、大阪に居ながらにして安心に安く留学準備することができた。

A Door to Italy-Classe in gruppo.
A Door to Italy-Classe in gruppo.

 

学校へ登校初日、エントランスを入りボンジョルノと挨拶!

すぐにレベルチェックテストを行い、クラスを決めてくれた。

教室に入ると既に一人の男の子が授業を受けていて、前置詞と冠詞の部分が(   )で穴あきになっているプリントの答え合わせをするところだった。

黒板には彼が書いた答えがずらり。いきなりプリントを渡され、「これ答え合わせして♪」と先生。よ、容赦ないな…。

私がここへ来た最初の2週間は、ずっと同じ先生だった。彼女の説明はとても分かりやすく、授業以外でもたくさんの事を教えてくれた。私はこの先生がとても好きになった。

クラスの生徒はだいたい4~6人で、国籍はバラバラでとても楽しかった。毎日4時間の学校生活はあっという間に過ぎて行った。

 

※当校生徒Yuki様より日本語とイタリア語で投稿頂きました。

 連載でお送りしています。

 


関連記事リンク


Indimenticabile soggiorno in Italia.
Part I. Molte sorprese dal primo giorno a Genova

 

Ciao! Adesso vi racconterò il mio soggiorno in Italia (Genova) durante due mesi per studiare l’italiano.  Sarò felice se riesco a farvi sapere quanto grande c’è stata la mia esperienza la quale non si potrebbe scoprire in un viaggio turistico normale.        

 

Mamma mia!  Anche gli indirizzi sono come una lotteria!

Dopo aver cambiato l'aereo a Istanbul, sono arrivata all'aeroporto Colombo di Genova verso mezzogiorno come era previsto.  Prima avevo fatto sapere alla proprietaria di casa che sarei arrivata verso le 14.00.  Potevo andarci con calma...  Ho preso l'autobus e sono andata alla stazione Brignole. L'autista guidava ascoltando la radio ad alto volume.  Mi sono sentita di essere in Italia!  Dalla stazione di Brignole alla casa della padrona ci sarebbero voluti circa 10 minuti a piedi.  Siccome avevo la valigia pesante, in quel momento ho pensato che avrei messo 15 minuti.

Cercavo la via sulla piantina...  In Italia ogni strada ha un nome chiaramente scritto, e tutti gli edifici hanno i loro numeri in ordine.  Grazie a questo sistema si può arrivare facilmente conoscendo l'indirizzo.

“Sì, l'ho trovato...”  però non trovavo l'ingresso.  Avevo pensato a un appartamento, ma mi sembrava che fosse un negozio.  Cercavo e cercavo ma non potevo trovare l'ingresso.  Ho visto un bar vicino, e ho chiesto alla barista. 

Genova-I parchi di Nervi e i Musei
Genova-I parchi di Nervi e i Musei

Per la mia sorpresa ho scoperto la verità: a Genova ci sono numeri rossi (per le attività commerciali) e neri (per i privati).  Il problema è che può darsi lo stesso numero nei due colori. Sapevate che l'origine della lotteria è stata a Genova?  Anche gli indirizzi a Genova mi sembravano una lotteria!

"Quando trovi il numero nero, devi suonare il citofono" mi ha detto la barista.  Prima non ho capito che cosa era un “citofono”, ma lei me ne ha mostrato uno nel palazzo di fronte, e ho capito.  Citofono era la prima parola nuova che avevo imparato a Genova.

Finalmente ci sono arrivata.  Mi sono riposata un po’ e ho deciso di far una passeggiata per sapere dove era la scuola a cui dovevo andare dal giorno seguente.  Ci sono potuta arrivare senza perdere la strada.  Per tornare a casa ho usato una strada diversa e questo è stato il mio secondo errore.  Avevo una mappa, ma come non l'usavo, ho perso la strada e sono arrivata al mare. E poi sono salita su una collina...  La vista era bellissima ma io ero già troppo stanca!  Però per questo ho passato per un negozio di alimentari e ho comprato la cena e la colazione.  Dopo ho saputo che la pasqualina (torta di spinaci) è un piatto tipico genovese.  Per il corpo stanco era un po' pesante, ma era buona...

 


Una scuola con ambiente internazionale

Dopo aver studiato l’italiano a EuroLingual durante 8 anni una volta alla settimana, ho deciso di fare un soggiorno in Italia per aumentare il mio livello di lingua.  Ho chiesto l’aiuto al Programma di “Study Abroad” di EuroLingual, un sistema economico e molto sicuro e loro mi hanno consigliato la scuola  di italiano chiamata “A Door to Italy” di Genova.  Tempo fa avevo già partecipato a un seminario che aveva organizzato la scuola con una professoressa di A Door to Italy.

Nel mio primo giorno scolastico sono andata alla scuola e sono entrata dicendo "Buongiorno!".

Genova-Pozzo e chiostro di Sant'Andrea
Genova-Pozzo e chiostro di Sant'Andrea

Subito ho preso l'esame di livello. e hanno deciso la mia classe. Quando sono entrata nell'aula c'era un ragazzo che stava già in classe studiando. In quel momento avevano appena cominciato a controllare le risposte su un foglio da completare con gli articoli e le preposizioni articolate. Sulla lavagna lo studente aveva già scritto le sue risposte. Subito l'insegante mi ha dato un foglio in bianco e mi ha fatto riempirlo, implacabile!... Durante le mie prime due settimane l'insegnate era sempre la stessa. Le sue lezioni erano sempre buone. Mi ha insegnato tante cose oltre alla grammatica. Mi è piaciuta molto questa insegnante. In una classe di solito c'erano non più di 5 studenti e come tutti erano di nazionalità diverse la classe era sempre molto interessante e divertente. Per me 4 ore di lezione passavano velocemente ogni giorno.

 

Yuki

 



若さを保つ秘訣はイタリア語を学びイタリアを旅すること 

夢が現実に

1999年に定年退職した翌年、長い年月を仕事に費やした自分への褒美として、夫と共に初めてイタリアを旅行しました。

カンパーニャ観光名所
カンパーニャ観光名所

滞在中、古代ローマの偉大さを感じさせる数多くの遺跡に興奮し、日本の教科書にも出てくるような有名で本物の名画と彫刻をこの眼で観ることができ、とても感動しました。私はこの旅をきっかけに、イタリア語の勉強を始めました。それからというもの、私達夫婦は毎年イタリアへのツアーに参加しています。イタリア語を話さない夫も幾度となく訪れる毎に、イタリアの魅力に惹きつけられるようになりました。

 

イタリアを旅することは情熱

旅先での貴重な体験を忘れないように、毎回帰国後イラストを用いた旅日記を作っています。

アマルフィのドゥオーモ
アマルフィのドゥオーモ

机の前に座りイラストを画く時間は、もう一度旅情に浸ることのできる至福のひとときです。先頃、ある旅用衣料品店で行われていた、旅に関するエッセイのコンテストに参加しましたが、驚いたことに私が出品した旅の絵日記が入選しました!

 

旅日記

実は学生時代に中国語を専攻し、長年勉強していました。中国語の文法はイタリア語と比較し、それほど難解ではありませんでしたが、イタリア語の文法は学び始めた瞬間から難しいと思いました。

旅の絵日記入選作品
旅の絵日記入選作品

長い間学習しているので結構話せるようにはなりましたが…。

若い頃にイタリア語を学び始めなかったことを後悔するとともに、最近年齢のせいで、母国語である日本語でさえ少々おぼつかなくなって参りましたが、更にイタリアを旅するために、そして脳を活性化させるために、イタリア語を勉強し続けて行きたいと思います。

 

【当校生徒Sachiko様より日本語とイタリア語で投稿頂きました。】

 



Il segreto per rimanere giovani:
Studiare l'italiano e viaggiare in Italia

Sogno diventato realtà

Nel 1999 ho lasciato il mio lavoro dopo aver raggiunto il limite di età.

Paestum, veduta
Paestum, il mio ultimo viaggio

Come ricompensa del mio lungo lavoro, l’anno successivo ho deciso di viaggiare in Italia con mio marito per la prima volta.  Durante il soggiorno mi sono commossa a vedere tante rovine che mostravano la grandezza della Roma Antica.  Oltre a ciò, con la mia grande gioia, ho potuto vedere proprio con i miei occhi i quadri e le sculture originali famosi che avevo visto e ammirato tante volte sui libri scolastici giapponesi.

 

Viaggiare in Italia: una passione

In occasione di quel viaggio mi sono messa allo studio della lingua italiana.  Ed è così che ogni anno mio marito ed io abbiamo cominciato a partecipare a un viaggio organizzato in Italia.  

Diario di Paestum

Con la ripetizione del viaggio anche mio marito, che non parla l’italiano, ha cominciato a provare l’attrazione per questi viaggi in Italia.  Dopo ogni viaggio mi diverto a fare un diario del viaggio usando le mie illustrazioni per non dimenticare questa esperienza preziosa.  Dopo ritornare da un viaggio ogni volta che mi siedo alla scrivania quando disegno un diario nuovo mi fa provare ancora una volta la sensazione del viaggio fatto.  

 

Diario di viaggio

Il mese scorso ho partecipato a un Concorso delle Opere di Viaggio che si teneva a un negozio di abbigliamenti e accessori da viaggio.  Con mia grande sorpresa, il mio diario illustrato del mio ultimo viaggio in Italia che si esponeva come opera, aveva vinto un premio.

Viaggio a Paestum

In realtà, da studentessa avevo studiato il cinese per molti anni per il corso di laurea.  La grammatica del cinese non è stata molto difficile come quella dell’italiano.  All’inizio quando ho cominciato a studiare l’italiano pensavo che la grammatica italiana fosse troppo difficile per me, ma adesso posso parlarlo abbastanza bene. È un peccato non aver cominciato a studiare l’italiano da giovane!   Ultimamente non riesco a parlare correttamente neanche il giapponese a causa della mia età, però in futuro ho intenzione di continuare a studiare l’italiano per poter viaggiare in Italia e per essere in grado di attivare il mio cervello.

 

Sachiko

 



サンクスギビングの七面鳥レシピ

FACEBOOKページにも、七面鳥(ターキー)を作る際の手順写真を公開しておりますので、

ぜひご覧ください!

 

七面鳥(ターキー)のレシピ

 

1)解凍

解凍
解凍

 

 

①   約7㎏の冷凍七面鳥を冷蔵庫で3~4日間かけて解凍します。

② 解凍が完了したら首から上の部分と内臓を取り除き、内側を洗った後ペーパータオルで水分を吸収し乾かします。

 

2)注入

注入
注入

① 2つの調味料を七面鳥に注入します。

a-  赤ワインまたはシェリーとパイナップルジュースを季節のハーブ(ローズマリー、タイム、コショウ、塩、等)と和えたもの

b-  シナモンとナツメグをミルクに加えたもの

※シリンジ(注射器)の目詰まりを避けるために、注入する前に各調味料を裏ごしし、液化しておく

② およそワイン2カップとミルク2カップの量を注入します。

 

3)塗布

塗布
塗布

① よりジューシーな仕上げをお望みであれば、細かくカットしたローズマリーやレモンの皮とオレンジを200-300gのバターに混ぜ、皮膚の下(皮膚と胸肉の間)に塗ってください。【ハーブバター】

② ターキーに金色のつやを帯びるようにするためには、焼いている間にハーブバターをブラシで継続的に皮膚の表面に塗ってください。

ブレンド可能な材料:

a-  バター、ニンニク、ハーブ、塩、コショウ

b-  バター、クローブパウダー、シナモンと砂糖

 

4)充填

充填
充填

この方法では七面鳥に一般的な詰め物(スタッフィング)を入れません。中に充填するものは、一口大に切ったタマネギ、上下に分けて切ったニンニク、1/4にカットしたレモン、そして七面鳥に香りを付けるためのハーブ(ローズマリー、タイム等)のみです。

 

5)固定

固定
固定

①   背部を上に向け、翼を後ろに持ち上げ脚部と十字に紐で固定します。

②   野菜と一緒に調理する場合は、まずオーブンの皿の上に一口大のカットセロリ、タマネギとニンジンのベッドを作り、その上に七面鳥を置きます。

 

 

6)調理

七面鳥盛り付け
七面鳥盛り付け

① 250℃に予熱したオーブンに七面鳥を入れ、皮膚が金色になるまで約30分間そのままにしておいてください(扉を開けない)。 より良い仕上がりを目指すためには、熱気が肉全体にまんべんなく行き渡るよう焼き網のセッティングがとても重要です。焼く際の脂分により肉を浸してしまわないよう熱気を循環させ、受け皿に脂が滴り落ちるような構造にしてください。

② その後160℃まで温度を下げます。太ももに温度計を刺し(一番深い部分で骨には触れない程度)、調理をコントロールします。

③ 背部にハーブバターを塗り、焦げないようにアルミホイルを三角形にしたカバーを乗せ、焼き続けます。

④ 最終的に深部の温度が74℃から85℃到達するよう、160℃で約3時間焼き続けてください。

⑤ オーブンから七面鳥を一度取り出し、そのまま調理し続けます。しかし焼きすぎないよう注意してください。

⑥ 七面鳥を切り分ける前に、15分間寝かせてください。

⑦ 七面鳥と以下のソースを一緒にサーブしてください。

a-  ホットクランベリーソース(バルサミコ酢、オリーブオイル、クランベリーを混ぜ温めたもの)、

b-  冷製クランベリーとりんごのソース(クランベリーにリンゴとハーブを加え調理した後冷やし固めたもの)、

c-  クリームグレービーソース(七面鳥を調理した際に出る肉汁と、ウイスキーもしくはクリーム(またはその両方)を加熱したもの。)

 

※七面鳥はコストコにて購入。当校では少し大きめのオーブン、容量30ℓのSHARPヘルシオを使用しています。

アルベルト

  


関連記事リンク


Il nostro tacchino del Thanksgiving: Ricetta

 

Ecco la nostra ricetta fatta nel evento scorso del Thanksgiving.

 

1) Scongelare

①    Acquistare un tacchino di 6-7 kg e scongelarlo in frigorifero per 3-4 giorni.

② Una volta scongelato, rimuovere il collo e visceri, lavare il tacchino dentro, fuori e asciugarlo tutto con una carta assorbente.

 

2) Iniettare

①    Iniettare il tacchino con tutte e due queste preparazioni:

a-   vino rosso o sherry con succo di ananas, insaporito con erbe aromatiche (rosmarino, timo, pepe nero, sale, ecc.) e

b-   latte (con cannella, cumino e noce moscata). Prima di iniettare, scolate tutto bene per evitare posteriori ostruzioni della siringa.  Se potete iniettare il tacchino il giorno prima alla cottura così si insaporisce meglio.

② La quantità di liquido iniettato dipende da voi ma in genere è di circa 2 bicchieri di vino e 2 di latte.

 

3) Imburrare

①    Per avere un tacchino più gustoso, morbido e tenero, si spalma burro sotto la pelle (tra la pelle e la cassa toracica) e anche sulla pelle di tutto il tacchino.  La miscela si fa con circa 200-300 grammi di burro aromatizzato con rosmarino, scorza di limone e di arancia tutto tagliato finemente.

② Per ottenere un tacchino con la pelle d'oro si imburra costantemente la superficie del tacchino con una spazzola durante tutta la cottura.

 

Possibili miscele:

a-    Burro, aglio, erbe aromatiche, sale e pepe.

b-    Burro, chiodi di garofano in polvere, cannella e zucchero.

 

4) Riempimento

In questo caso non ho riempito il tacchino con carne, riso, pane, ecc. come a volte si fa. Invece, solo ho messo cipolle tagliate, aglio, limoni tagliati a pezzi grossi e qualche erba (rosmarino, timo, ecc.) per insaporire e aromatizzare il tacchino. 

 

5) Allacciare

①  Mettere le ali del tacchino indietro e rimettere il tacchino con le gambe trasversali per legarle.  Così al cucinare, le gambe non si apriranno.

② Se si cucina il tacchino con verdura mettere il tacchino in un tegame, prima fare un letto di sedano, cipolle e carote tagliate a grossi pezzi.

 

6) Cottura

Tacchino a tavola
Tacchino a tavola

①    Preriscaldare il forno a 250°C.  Mettere il tacchino su una griglia e lasciare agire per circa 30 minuti fino a vedere che la pelle è dorata.  Il tacchino si cucina meglio quando l'aria circola sotto e intorno ad esso, così metterlo su una griglia è molto importante.  La griglia permette all'aria di circolare all'interno della teglia e contemporaneamente impedisce immergere il tacchino nel suo grasso.

② Abbassare la temperatura a 160°C.  Inserire il termometro nella coscia (nella parte più profonda senza toccare l'osso) per controllare la cottura.

③ Avendo raggiunto un colore bello sulla pelle, si può coprire con un foglio di alluminio a forma di triangolo spalmato previamente con burro e erbe per prevenire l’essiccamento della pelle.

④ Continuare a cuocere a 160°C. La temperatura finale dovrebbe raggiungere 74°C e nelle porzioni più spesse 85°C (generalmente circa 3 ore)

⑤ Una volta che il tacchino esce dal forno, la cottura continuerà, perciò fare attenzione a non cucinarlo di più.

⑥ Lasciare il tacchino riposare 15 minuti prima dell’intaglio.

⑦ Per servire il tacchino si mangia con una delle seguenti salse:

a-   salsa calda di mirtilli (balsamico, olio e mirtilli),

b-   salsa fredda di mirtilli e mele (aromatizzata con erbe) o

c-   salsa a temperatura ambiente di sugo e panna (preparato con il fondo di cottura riscaldato e mescolato con whisky e / o panna.

 

Alberto

 



料理に合うビール

birra e cibi diversi

歴史的に私たちは、良いワインや水でさえも料理のお供として使い、炭酸飲料やビールにはあまり目もくれませんが、実はビールだってとても料理にマッチするのです。

ビールと料理との組み合わせのルールは、ワインと料理との関係とは違い、ビールの場合は似たもの同士を、ワインは差異を愉しむ関係性があります。

清涼な喉ごし、低アルコール、低カロリーと、ビールは健康的でバランスの取れたダイエットにもってこいの完璧なコンビネーションで、それはスナックや軽い食事にも発揮します。しかし下にご紹介するような幾つかのルールによって、違うタイプのビールと食事をどのように組み合わせることができるかについて学んでみましょう。

 

酸性の食事

ここはビールがワインに対抗する時です。酸性食品は多くのワインにとってお手上げです。酢で味付けする様々な料理は、多くのワインを変化させ、オーク樽やシェリーで発酵するワインや少数の白ワインのみがこの成分に耐えることができます。

Birra e cibi al pomodoro
トマトベースとビール

• ビールは、肉と魚どちらのマリネにもとてもよく合います。

• ビールは、シチューやブレッド・ウィズ・トマト等トマトベースの料理によく合います。

• 多くの野菜はその酸味のせいでワインとは相性が悪いですが、ビールなら大丈夫です。

• マスタードで味付けした料理でも、ビールとなら素晴らしく調和します。

 

スパイシーフード、とても辛いもの

スパイシーな料理によって鈍くなった口中の感覚は、特にクリアーな琥珀色のビールの爽やかさを際立たせます。

Birra e guacamole messicano
メキシコ料理とビール

よってビールはメキシコ料理、インド料理、タイ料理と美しいタッグを組みます。もしそこにコリアンダーや生姜を加えたなら柔らかさを増し、メキシコ料理探究の最高な仲間になります。

 

幾つかの発泡酒にはにんにくや唐辛子が加えられていますが、つまるところビールはこれらのような香辛料との相性が抜群です。

 

甘酸っぱい料理

東洋の料理、特に日本食に使われるソース(寿司、刺身)は完璧に合い、わさびや醤油といったスパイスにも富んでいます。

東洋の料理とビール
東洋の料理とビール

マスタードやケチャップのような強い味とビールとの組み合わせでもよく合います。

 ハンバーガーとビールは古くからあるスタイルですね。

 

燻製やピクルス

ラガーは、この方法で処理された肉や魚の料理、ソーセージや魚の燻製等どちらにもよく合います。

また、ビールは魚のマリネによく合います。

 

炭焼き

ローストビーフとビール
ローストビーフとビール

• 焼きローストビーフがミディアムボディのビールと完全に調和します。

• 一般的にビールは、高脂肪食品、肉や揚げた肉、脂ののった魚等の要素を持つ料理に対し、口内を「クリーンアップ」させる感覚をもたらします。

• 興味深いことに、卵黄に含まれる脂肪が舌の味蕾を塞いでしまい、ワインのような飲み物との相性はどうしようもありません。しかしビールでは口触りがソフトに、フレッシュで、油分を拭い去ってくれるのです。

• またビールによく合うチーズは、高脂肪で酸味を含む食品でもあります。

 

苦味

エンダイブ、キクヂシャ、ナス等のような苦味を持った野菜は、強い味のフルボディーのビールとのバランスが最高です。ビールはアーティチョークの苦味を抑えることのできる唯一の 飲み物です。

 

チョコレート料理

チョコレートソースの掛かった(ヤマウズラとウズラやメキシコ料理)すべての料理は、最高の組み合わせです。

チョコレート料理とビール
チョコレート料理とビール

ビールはまた、お菓子の世界ではまだまだ伸びしろがあります。これを証明するものが、黒ビールやブルネットと強いチョコレート味のおいしいデザートを組み合わせたものです。

 

チーズとビール
チーズとビール

チーズ

チーズとの組み合わせは豊富です。黒ビールはブルーチーズと非常によく会います。

 

材料としてのビール

もちろん、ビールで調理されているすべての料理は、同じビールと完璧に組み合わせることができます。

ワインとの関係性として、白ワインの代わりにラガー(ブロンド)を、赤ワインの代わりにエール(またはダークブラウン)を、デザート用として琥珀(赤)色のフルーティーな風味のものを用いるのが一般的なルールとなります。

 

 

アルベルト

 


関連記事リンク


L'abbinamento della birra con i cibi

Storicamente, abbiamo usato un buon vino o anche l’acqua per accompagnare il nostro menu e abbiamo relegato le bibite gasate e la birra per gli altri momenti della giornata...  Ma lo sapevate che c'è anche un abbinamento per la birra?

Le regole di abbinamento gastronomico tra birre e cibi sono differenti da quelle tra vini e cibi, in quanto per le birre ci vuole un abbinamento per “similitudine” mentre per i vini si agisce per “contrasto”.

Grazie al suo sapore rinfrescante, basso tenore alcolico e basso contenuto calorico, la birra è il compagno ideale per una dieta sana ed equilibrata. La sua combinazione con snack e cibi leggeri è perfetto, ma possiamo anche imparare a combinare diversi tipi di birra con diversi cibi seguendo alcuni consigli e alcune regole:

 

I cibi acidi

• Qui è certamente dove la birra trova l’opportunità contro il vino, perché è proprio nel terreno acido dove molti vini non hanno nulla a che fare. Ogni piatto condito con aceto altera molti vini e solo pochi vini bianchi fermentati in botti di rovere o sherry sono in grado di resistere a questo ingrediente.

• La birra combina meravigliosamente con marinate, sia di carne che di pesce.

• La birra va bene con piatti a base di pomodoro come: stufati, pane con pomodoro, ecc.

• Molte verdure che sono incompatibili con il vino per la loro acidità, vanno bene con la birra.

• Anche i piatti conditi con mostarda, hanno una grande armonia con la birra.

 

I cibi piccanti e molto speziati

• La birra, specialmente la chiara (bionda), diminuisce la sensazione prodotta dai piatti piccanti per il suo contrappunto rinfrescante. Perci­ò la birra sposa meravigliosamente con i piatti messicani, indiani e thailandesi.  Se si aggiunge, ammorbidisce l'intensità del coriandolo e zenzero, diventerà il nostro miglior compagno per esplorare la cucina messicana.

• Pochi alcolici sopportano l'aggressione dell’aglio e il peperoncino; tuttavia, la birra trova un buon compagno in questi ingredienti.

 

I piatti agrodolci

• La cucina orientale, in particolare giapponese, si combina perfettamente con i loro sughi (sushi, sashimi), in cui abbonda il wasabi piccante e la salsa di soia.

• Anche i piatti con mostarde e salse ketchup vanno bene con birre per il suo sapore intenso.  Così l'hamburger e la birra è un classico.

 

I cibi affumicati e marinati

• La birra bionda va bene con piatti a base di carne e pesci trattati con questo metodo, sia carni come salsicce e pesci affumicati.

• Inoltre, la birra si sposa benissimo con i pesci marinati.

 

I carboni

I sapori arrosti della carne alla griglia armonizzano perfettamente con la birra di medio corpo.

 

I grassi

• In generale, possiamo dire che la birra porta un senso di "ripulire" il palato di tutti quei piatti che hanno un elemento con alto contenuto di grassi, carne e carni fritte, pesci grassi, ecc.

• È interessante notare che, a quanto pare il grasso in uova servite con i tuorli semiliquidi tratta di "tappare" le papille gustative della lingua, perciò bevande come il vino non vanno bene. Tuttavia, questo non accade con birre morbide e fresche, che puliscono la bocca.

• E i formaggi che si sposano bene con le birre sono quelli con un alto contenuto di grassi e una chiara tendenza all’acidità.

 

I sapori amari

Il gusto amaro delle verdure come indivia, scarola, melanzane... sono equilibrati con il sapore intenso delle birre corpose.  La birra è l'unica bevanda in grado di calmare il carciofo.

 

Piatti con cioccolato

Ogni piatto che prende salsa di cioccolato (pernici e quaglie o la cucina messicana) fa della birra un ottimo compagno.

La birra ha anche uno spazio nel mondo dei dolci. Prova di ciò è la combinazione di deliziosi dessert con intenso sapore di cioccolato con la birra scura o bruna.

 

I formaggi

L'abbinamento con il formaggio è abbondantissimo. La birra nera combina molto bene con i formaggi blu.

 

La birra come ingrediente

Naturalmente, tutti quei piatti che vengono cucinati con la birra possono essere combinati perfettamente con la birra stessa come bibita.

La regola generale per servire una birra, considerando l'abbinamento con i vini, è usare una lager (bionda) invece di un vino bianco, una birra ale  (scura o bruna) nel posto di un vino rosso e una birra ambrata aromatizzata alla frutta (rossa) per i dessert.

 

Alberto

 



Il carnevale in Brasile, a ritmo di samba(ブラジルのカーニバル、サンバのリズム)

Quando si parla del Brasile di solito ci viene in mente il Carnevale, una delle espressioni più conosciute della cultura brasiliana.

 

L'origine del Carnevale brasiliano

Carnevale-Sfilate
Carnevale-Le sfilate

Il carnevale brasiliano è famoso in tutto il mondo, soprattutto quello di Rio de Janeiro, celebre per il lusso e lo spreco di denaro con la sontuosa sfilata delle scuole di samba.  Però anche a Bahia, Recife e in parecchie città del Brasile si tengono grandi feste e musiche per le strade delle città. Questa festa è di origine europea, particolarmente della colonizzazione portoghese e italiana con aggiunte africane e amerindiane, che hanno dato al Carnevale tutta la creatività e l’originalità.  Il Carnevale di Rio risale al 1723, quando gli immigrati portoghesi sbarcavano sulle rive del Guanabara Bay introducendo gli usi e costumi delle tipiche feste europee fatte in primavera.   Dopo si è incorporato il sapore afro-brasiliano delle tradizionali feste africane degli schiavi da loro portati in Brasile.

 

Il Samba

Carnevale di Rio-Carri allegorici
Carnevale di Rio-Carri allegorici

Ogni anno si sceglie un tema che sarà l’ispirazione alle allegorie, i carri, i costumi e il samba enredo (canzone di ogni scuola). I Cariocas (così si chiamano le persone che abitano a Rio de Janeiro) dicono spesso in giro che "a chi non piace il samba o ha problemi alla testa o ha problemi ai piedi". Il Samba nasce negli anni '40 del secolo scorso ed entrò a far parte dell'identità brasiliana. Il Samba è stato eletto dalla popolazione come il ritmo musicale principale di Rio de Janeiro.

 

Il Re Momo

Nel carnevale di Rio de Janeiro sono coinvolte 5000 persone per scuola, così si può avere un'idea della grandezza della manifestazione e l'atmosfera di festa che si respira.

Sambodromo a Rio de Janeiro
Sambodromo a Rio de Janeiro

Questa festa comincia quando il Re Momo diventa il sindaco della città durante tutto il tempo del Carnevale e riceve le chiavi per la città gridando a gran voce il vostro primo ordine: "Decreto gioia!". 

 

Queste parate si svolgono presso il Sambodromo, un luogo costruito per i festeggiamenti più importanti di Rio de Janeiro con una capacità di 70.000 persone. Ma durante i giorni della festa, le danze si svolgono non solo al Sambodromo ma anche in tutti i quartieri, ed ci sono molti altri eventi.  Inoltre chiunque può vestire e trascorrere una giornata di divertimento piena di risate.

 

Il Re Momo
Il Re Momo

Il Re Momo, che divenne sindaco, è responsabile al Sambodromo di inaugurare il Carnevale "ufficiale".  La tradizione afferma anche che il re Momo dovrebbe essere in sovrappeso, perché l'eccesso di gioia sintetizza il significato del carnevale. Ma l'obbligo di pesare almeno 110 chili è stato abbandonato nel 2004, e in effetti, quest'anno il Re Momo è stato di diversi chili più sottile rispetto ai suoi predecessori.

 

Alberto

 


関連記事リンク


Ricchezza e storia della gastronomia serba(多様性に富んだセルビア料理の歴史)

La ricchezza della cucina serba si deve alla varietà geografica, etnica e culturale e al continuo spostamento del popolo attraverso i secoli. La cucina serba ha influenza greca, bulgara, turca e ungherese. La cucina autoctona è a base di carne alla griglia, pesce d’acqua dolce, formaggi e legumi.

Cucina serba
Cucina serba

Le principali specialità sono: cevapcici (polpettine di carne), pljeskavica (polpettone alla griglia), raznjici (spiedini di carne), kajmak (un tipo di panna), gibanica (sfoglia con carne e formaggio), proja (polenta), ecc.

 

Si dice che la cucina medievale serba era a base di latte e derivati, e di vegetali. Il pane non si consumava molto, tutto quello di grano era riservato alle persone di alto livello sociale, mentre i poveri mangiavano il pane di segale e d’avena. Si consumava solo carne selvaggia e i bovini si tenevano per i lavori di agricoltura.

 

Cucina serba
Cucina serba

C’è un detto serbo: “Non ho mangiato se non ho usato il cucchiaio”. Infatti, in Serbia sempre si prende a pranzo sia quello di tutti i giorni o quello per occasioni speciali,  una zuppa o una minestra.  Ne esistono diversi tipi, ma quelli più comuni sono: zuppa di vitello, di agnello, di pollo, ecc.  Spesso sono piccanti e anche includono legumi.

 

Altri cibi locali sono il prosciutto, kajmak (panna), ajvar (crema di peperone), cicvara (pappa fatta di farina, kajmak e acqua), “slatko” di rosa e specialità fatte con le prugne secche. La specialità della Serbia occidentale è la carne affumicata.  La cucina della Serbia orientale è caratterizzata da agnello cotto nel latte, carne di cinghiale affumicata, ecc. Nella Serbia meridionale troviamo la carne alla griglia o allo spiedo.

 

Non è facile insegnare i segreti della cucina serba a una persona straniera. Ci sono tanti nomi di piatti che semplicemente non si trovano nei dizionari e non si possono tradurre, e nemmeno fanno parte della cucina di altri paesi, anche quando sono fatti di ingredienti semplici che possono trovarsi in tutto il mondo. Per questo motivo per conoscere la cucina tradizionale serba c’è bisogno della mano esperta di un ristoratore serbo. 

Settimana prossima abbiamo un evento che ci farà conoscere un po’ di questi segreti.  

 

Alberto

 


関連記事リンク


Pasqua in Italia e buon cibo(イタリアのイースターとおいしい料理)

Certamente il Natale è una festività religiosa piena di significati per gli italiani, ma la Pasqua non lo è da meno.  La data della Pasqua cattolica cambia ogni anno ed è legata al ciclo lunare perché è la domenica successiva alla prima luna piena (il plenilunio) dopo l’equinozio di primavera (il 21 marzo).

Agnello e piselli
Agnello e piselli

Oggi vi voglio parlare delle tradizioni culinarie di questa festa.  In Italia e nel mondo ce ne sono tantissime!  Alcuni piatti preparati per questa festività, hanno origine da antiche tradizioni religiose.  La carne di agnello, proveniente dalla cultura ebraica, rappresenta ad esempio l'innocenza di Gesù.  Il pranzo della domenica di Pasqua la famiglia si riunisce e di solito mangia l’agnello arrosto con contorno di piselli (segno dell’arrivo della primavera).  La cena si fa più leggera con l’immancabile brodo di carne e cappelletti.   Il giorno seguente, chiamato Lunedì dell’Angelo o più comunemente Pasquetta, gli italiani spesso fanno una gita in campagna o al mare e organizzano pic-nic.

Per tutti questi giorni a tavola si ritrovano generalmente cibi semplici che hanno una tradizione contadina:

 

Pane e altri cibi simili:

Spesso presentate sotto forma di torte rustiche con verdure ed erbe, o arricchite con prosciutto, pancetta, olive e formaggio.

Torta pasqualina
Torta pasqualina

Tra questi la ricetta più conosciuta è la pizza pasquale, che ha la forma di un panettone, arricchito da pecorino fresco tagliato a cubetti, pecorino stagionato grattugiato, uova e olio di oliva.

 

Secondi Piatti:

A base di carni bianche di animali da cortile tra i cui si trovano il coniglio, il tacchino e il pollo. Possiamo parlare anche delle torte salate e le torte verdi: come la torta pasqualina (antico piatto genovese ripieno di verdure, uova e parmigiano), la torta al formaggio (di origine umbra), e tante altre ripiene di uova, pecorino fresco, farina e olio d'oliva.

 

Uova colorate:

Simboli della rinascita e del risveglio della natura e della vita stessa. Questo ingrediente rappresenta la vita che si rinnova (con la resurrezione di Gesù) ed è auspicio di fortuna e fecondità.

Cestino pasquale con uova decorate
Cestino pasquale con uova decorate

Di solito si prepara un cesto per la colazione di Pasqua con le uova sode decorate con colori apposti per i bambini, la torta di Pasqua, del vino bianco, ecc., che si fanno benedire il sabato precedente la Pasqua.  I bambini italiani non attendono impazienti il coniglietto di Pasqua (l’usanza non esiste in Italia) ma non vedono l’ora di mangiare le uova di cioccolata e di scoprire la sorpresa (un piccolo regalino) all’interno dell’uovo di cioccolata che ricevono la mattina di Pasqua.

 

Altri dolci:

Colomba pasquale
Colomba pasquale

Altri dolci sono la  colomba pasquale (con sapore simile al panettone ricoperto di zucchero e mandorle), la pastiera napoletana (con ricotta, grano e buccia d’arancia), ecc.   

 

 

 

 

Alberto

 

 



クレープをひっくり返しましょうか!

クレープをひっくり返しましょうか!
クレープをひっくり返しましょうか!

 

今日は次回のイベント、フランス家庭料理教室「クレープパーティー」についてお話します。

フランス語のクレープ(crêpe)は、ラテン語のクリスプス(crispus)が語源で、オムレツを作る時にしわを寄せながら小さく薄く軽く「カール」させることを意味します。

 

しかし、クレープの起源はフランスでしょうか?

5世紀頃の伝説によれば、キャンドルマス(2月2日に行われるロウソクで祝福する祭礼)のためにローマへ向かい、疲れてお腹をすかせていたフランス人巡礼者達のために、とても慈悲深いローマ教皇ゲラシウス1世が食べ物を与えようと、バチカンに大量の卵と小麦粉を用意するように命じ、キッチンで作らせたのがクレープの最初の逸話だと言われています。そのような初期のクレープがフランスに伝達し、キャンドルマスの伝統料理となりました。

 

クレープとガレット

クレープは基本的に、卵・小麦粉・ミルクやバターのようなシンプルな材料を準備すれば変幻自在にアレンジができ、スイーツやおかず、素朴なものから優雅なものまで幾通りもの方法で汎用的な調理が可能です。

 

ヴェネツィアの仮面
ヴェネツィアの仮面

ブルターニュ人がアジア発祥の暗い色を特徴としたそば粉を輸入し、その肥沃な大地で植え付け始めた時から、彼らは大変気に入り消費量が飛躍的に伸びて行きました。。

クレープやガレットを少なくとも週に1度、フライパンではなくそれぞれが所有するホブ(とても大きな円形の熱い暖炉内の横棚)で作るようになったのです。

そして彼らは辛口・甘口と色々なクレープを食すことのできる、クレープショップを街の至る所に出店するようになりました!

 

キャンドルマスの日

キャンドルマスの日にクレープを作る際、片手でコインを手に握りながらもう一方ではクレープをひっくり返し、上手く飛べば一年間幸運が味方に付くとされる風習があります。

フランスでは、特別にこの聖なるお休みにクレープを作るという訳ではなく年中作ります。それらの休日は伝統的な休日として過ごし、むしろキャンドルマスの祭礼後にやってくるカーニバルの時期にクレープを作り、盛大に祝います。

 

さあ皆様一緒にテーブルを囲んでクレープをいただきましょう!

でもカーニバル用の仮面を忘れないでくださいね!

アルベルト

 


関連記事リンク


È ora di far saltare le crêpes!

La crêpe (crespelle)
La crêpe (crespelle)

Oggi vorrei parlarvi del nostro prossimo evento, la lezione di cucina francese di crespelle o crêpe (in francese).  La parola francese crêpe, deriva dal latino crispus, che significa “arricciato”, termine associato originariamente alle crespelle, una sorta di piccole, sottili e leggere frittate che durante la cottura si raggrinzano tutte. 

 

Ma la crêpe e di origine francese?

La crêpe è un’antichissima preparazione francese, che, secondo la leggenda, pare risalire addirittura al V secolo, quando Papa Gelasio, molto caritatevolmente, volle sfamare dei pellegrini francesi stanchi ed affamati, giunti a Roma per la festa della Candelora, e perciò ordinò che dalle cucine vaticane si portassero ingenti quantitativi di uova e farina, con i quali sarebbero state create le prime rudimentali crêpes. 

Tale rudimentale preparazione delle crêpes fu poi portata anche in Francia e divenne piatto tradizionale del giorno della Candelora (festa cattolica prevista per il 2 Febbraio in cui vengono benedette le candele).

 

Crêpes e Galettes

Preparate fondamentalmente con pochi e semplici ingredienti, come uova, farina, latte e burro, le crêpes sono una pietanza alquanto versatile, poiché, partendo dalla preparazione base, possono essere trasformate e farcite in mille modi e impiegate in una miriade di preparazioni, dolci o salate, rustiche o raffinate.

Galette
Galette

L'introduzione del grano saraceno dai caratteristici chicchi scuri, importato dall'Asia trova il fertile terreno in Bretagna.  I "bretons" (gli abitanti di questa regione) ne vanno molto fieri, e ne fanno un consumo impressionante.  Cucinano delle "crêpes" o delle "galettes" almeno una volta a settimana, non in una padella, ma su un piano di cottura molto particolare (un cerchio molto grande completamente piatto, e caldissimo).  Si trovano delle "crêperie" (posti dove si mangiano delle crêpes, sia salate che dolce) ad ogni angolo delle città!

 

Tradizione della Candelora

La tradizione vuole che, il giorno della Chandeleur (Candelora) si faccia saltare una crêpe tenendo una moneta nella mano.

Maschera veneziana
Maschera veneziana

Se la crêpe gira bene, allora fortuna e ricchezza vi accompagneranno durante tutto l'anno. 
Però, in Francia, nessuno aspetta questa festa per cucinare delle crêpes.  Anzi sono un classico delle feste studentesse e durante tutto il periodo del Carnevale, che viene dopo la festa de la Candelora…

 

A tavola tutto il mondo!  …che le crêpes ci aspettano…

e non dimenticatevi le vostre maschere!

Alberto

 



San Valentino(バレンタイン・デイ)

Oggi è San Valentino, la festa degli innamorati!

 

L'origine della Festa di San Valentino

Chiesa San Valentino Terni
Terni: Chiesa di San Valentino

La sua origine viene da un rito romano a Lupercus, il dio della fertilità. Nel 496 d.C. Papa Gelasio annullò questa festa pagana decretando che venisse seguito il culto di San Valentino per sostituire l’mmorale Lupercus.  

 

San Valentino, nato a Terni, nel 176 d.C. è morto a Roma il 14 febbraio 273, era un vescovo che era stato martirizzato.  Valentino dedicò la vita alla comunità cristiana e alla città di Terni.

È il patrono degli innamorati poiché la leggenda narra che lui fu il primo religioso che celebrò l’unione fra un legionario pagano e una giovane cristiana. 

 

Si dice che un giorno San Valentino ascoltò vicino al suo giardino, due giovani fidanzati che stavano litigando. Allora gli andò incontro con in mano una rosa che regalò loro, pregandoli di riconciliarsi. Qualche tempo dopo la coppia gli chiese la benedizione del loro matrimonio. E così è nata questa tradizione. 

 

La Tradizione di San Valentino nei diversi paesi

i dolci di San Valentino

Nei Paesi anglosassoni il tratto più caratteristico è lo scambio di «Valentine», bigliettini d’amore. In Germania gli innamorati scrivono bigliettini e acquistano regali, non troppo costosi, e fiori per il proprio partner. In Olanda e in Inghilterra c’è chi spedisce biglietti non rivelando la propria identità. In Spagna invece in quel giorno vanno a ruba le rose rosse. In Giappone la tradizione prevede che siano le ragazze a regalare una scatola di cioccolatini ai ragazzi, anche se non sono necessariamente i loro fidanzati: vanno bene pure amici e colleghi di lavoro. E gli uomini che ricevono cioccolato a San Valentino devono ricambiare il dono ricevuto regalando cioccolato bianco un mese dopo San Valentino, cioè il 14 marzo.

 

Una cosa curiosa per oggi!  Quest’anno Papa Francesco per San Valentino, il giorno della Festa degli innamorati, ha organizzato per la prima volta nella storia della Chiesa, un incontro di 25.000 fidanzati, provenienti da tutto il mondo.  Tutti i "promessi sposi" avranno un'ora di dialogo con il papa in piazza San Pietro.

 

E voi?  Avete già preparato o ricevuto i vostri cioccolatini?

 

Buon San Valentino a tutti!

Alberto

 



Benvenuti a tutti!  (私たちのブログへようこそ)

Benvenuti al nostro Blog Multilingual Generation

Ciao a tutti!

Adesso EuroLingual vuole iniziare l’anno con il nostro blog, un sito dove potremo parlare e discutere di temi di interesse comune a tutti gli studenti di ogni lingua (quelli che a volte non si possono discutere in classe) e diffondere eventi culturali di ogni paese europeo sia in giapponese che in madre lingua.

 

Anche il nostro blog sarà un posto per trovare esercizi on-line per chi vuole mantenere attiva la lingua che impara.  Se, invece, siete FB-maniaci, cercateci su Facebook (qui) dove potrete seguire la nostra vita di tutti i giorni, le foto, le novità.

E ricordate che migliorare la lingua è migliorare la cultura perché:

 

“Una lingua non è il risultato di una serie di regole grammaticali.  Una lingua è il risultato di una cultura, della sua storia, delle sue tradizioni e del suo territorio!”

 

Dal mio arrivo in Giappone, mi sono dedicato appassionatamente alla promozione dell’eredità culturale del mio paese e dello studio della lingua e cultura. Tutti i miei sforzi sono tesi ad offrire non solo l’opportunità di apprendere una lingua ma di fare un’esperienza diretta e personale della vita e della cultura europea.

 

EuroLingual, non è solo una Scuola di lingue ma un Centro Culturale dove i nostri

studenti possono incontrare altri che studiano forse un’altra lingua,

ma che sono appassionati per una cultura in comune…

 

Alberto



私たちのブログへようこそ!

 

(日本語訳)

皆さんこんにちは!

ユーロリンガルでは新たな年を迎え、ブログを始めることとしました。 

各国語を学ぶ全ての生徒様共通の関心事について話したり議論をし(授業でやり残したトピックも歓迎です)、日本語または各国語による様々な国の文化的なイベント等を拡充予定です。

 

また私たちのブログは、積極的な学習環境を維持しようとする方にとって、オンラインで鍛錬できる場でもあります。あなたがフェイスブックマニアなら、日々の情報、写真等を紹介する私たちのFBページを是非チェックしてください。

 

言語力を高めるということは文化力の向上に繋がるということを忘れないでください。

 

何故なら言語は文法規則だけで語れるものではなく、

その土地に根差した文化や歴史そして伝統の複合体であるからです。

 

日本に来てからというもの、情熱を持って母国の文化遺産、各国語や文化研究の普及促進に努めて参りました。私の努力は皆様の語学学習機会のみならず、ヨーロッパ文化における自らの人生経験を皆様にお伝えすることに向けられてきました。

 

ユーロリンガルは単に語学学校というだけではなく、

ヨーロッパ文化を介してそれぞれの言語を学習する

研究熱心な皆様が交流する文化の中心地でもあるのです。

 

アルベルト

 



Siamo una generazione multilingue!

Siamo una generazione multilingue!

コンタクト

e-mail EuroLingual
Phone EuroLingual

(06)  6376 7720

Fax EuroLingual

(06)  6376 7720

Access EuroLingual

〒530-0014

大阪府大阪市北区

鶴野町4-11

朝日プラザ梅田1203

Time schedule EuroLingual

月~金 9:00-21:00

土 9:00-16:00

簡易マップ

梅田ロフト・MBS向かい

ユーロリンガル

ヨーロッパ語のEuroLingualでは、外国語学校として世界標準のコミュニケーションを基本とした文化的なレッスン、各国料理教室、パーティー、留学サポートを主に行っており、各生徒様への細やかな個人サポートを可能とするプライベートや小規模グループを中心とした授業展開にて、より早く目標到達へと導きます。

 

Follow us

Facebook EuroLingual
Google + EuroLingual
ブログ EuroLingual:  Multilingual Generation
YouTube EuroLingual
Pinterest EuroLingual
Instagram EuroLingual